O Natal ainda está longe, mas recebi um e-mail de um leitor querendo saber como se chama a festa de “amigo secreto” em inglês. Como na Inglaterra não temos esse costume e não faz parte de nossa cultura, desconheço expressão equivalente. Se alguém quisesse introduzir essa tão simpática brincadeira por lá, teria que chamá-la de Secret Friend ou Mystery Friend (e ainda correr o risco de ser totalmente ignorado). Até aí, nada de grandes novidades.
O quadro muda de figura, porém, ao aterrissarmos nos Estados Unidos – pelo menos na Califórnia – e no Canadá. Lá chamam isso de Kriss Kringle ou Secret Santa. Secret Santa seria, possivelmente, a designação mais comum nas escolas ou escritórios. Kriss parece ser derivada de Christmas, eKringle de… caramba! Sabe que não faço a menor ideia? (mas que parece nome de salgadinho, parece).
Continuando, Santa é de Santa Claus, AKA (also known as = também conhecido como) Father Christmas.
Bem, acabei de ter uma crise de consciência por não ter dado uma explicação melhor a respeito deKriss Kringle. Vou deixar de ser preguiçoso e procurar no meu dicionário — afinal tantos dicionários servem para quê? E veja só o que encontrei:
Kriss Kringle – Alteração do dialetal alemão Christkindl – Presente de Natal. Quem diria? Nem imaginei que ia aprender algo assim em plena tarde de sábado… E tem mais! Kriss Kringle é The Christ child também.
Bom, agora vamos a alguns exemplos de possíveis diálogos para consolidarmos a novidade.
- Who’s your Secret Santa this year?
- Preciso traduzir? (Ué, por que não?). Quem é seu amigo secreto este ano?
Outro bom exemplo:
- What did you get for your Kriss Kringle?
- O que você comprou para seu amigo secreto / amigo oculto?
- I bought Michael Jacobs’ latest books “Tirando Dúvidas de Inglês” and “Como Melhorar Ainda Mais seu Inglês“.
- Comprei os últimos livros de Michael Jacobs: “Tirando dúvidas de inglês” e “Como melhorar ainda mais seu inglês”.
- Great choice! Everyone should buy one or two copies, or even more.
- Ótima escolha! Todos deveriam comprar pelo menos um ou dois exemplares – ou até mais.
Quanto ao fato de os ingleses não compartilharem conosco desta tradição tão pitoresca, só posso sugerir que eles o façam o mais rápido possível e, aproveitando a “deixa”, usem as expressões que os norte-americanos já adotaram. Mas, cá pra nós, conhecendo os meus patrícios, tenho cá minhas dúvidas…