Mostrando postagens com marcador site. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador site. Mostrar todas as postagens

domingo, 26 de março de 2017

10 dicas do que não faze rde jeito nenhum para aprender Inglês!

04---CURSO-GRATIS
1)      Focar o tempo todo na gramática! Os maiores especialistas recomendam que não deve focar muito em gramáticas, é como pensar o tempo todo no que falar, a língua é automática!
2)      Estudar exaustivamente palavra por palavra e decorar.
3)      É comum pensarmos em Português ou na língua nativa de seu país para falarmos em Inglês. É preciso focar o tempo todo, pensar automaticamente, isso se dá com o tempo.
4)      Medo e ansiedade, frustação com erros, insegurança também é uma das barreiras que devem ser quebradas. Lembre-se, somente a prática leva a perfeição. Mantenha a motivação e continue praticando.
5)      Não aprenda apenas em sala de aula, dedique-se pelo menos 10 minutos por dia.
6)      Falar antes de desenvolver essas habilidades, praticar o listening e a leitura. Não funciona.
7)      Não use palavras negativas, não crie barreiras, foque no que você quer.
8)      Faça por prazer, não por que seu pai quer, por que o mercado obriga. Tenha o hábito da leitura constante e da imersão natural no idioma.
9)      Esqueça os métodos milagrosos, fluência leva tempo e determinação. Varia de aluno para aluno, do nível intelectual de cada um.
10)   Seja você mesmo, não tente imitar nativos, o tempo, a prática e perfeição trará a fluência natural.

Enfim, há mais de 30 anos que estudo o idioma como autodidata, o aprendizado é continuo, é preciso motivação e força de vontade, estabelecer metas e depois correr para o abraço. Não esqueça de acessar o ENGLISH TIPS-SELF-TAUGHT. Deixe seu comentário e divulgue para amigos. 

Depois de tudo isso se quiser aprender Inglês recomendo aulas com a professora Elen Fernandes (Canal no YouTube). 


Foto: Expert School Online


domingo, 19 de março de 2017

o que significa “XOXO” em inglês?

Escrevi há pouco tempo um texto intitulado “Vocabulário: Abraço” e acabei me esquecendo de falar sobre  XOXO, expressão popularizada pela série de TV Gossip Girl e também pela canção XO de Beyoncé. Perguntado por um leitor, resolvi complementar o post original aqui.
xoxo
Sabemos que XOXO quer dizer “Abraços e beijos” e é a forma usada para encerrarmos informalmente uma carta ou e-mail. Entretanto, não existe consenso quanto à origem da expressão. Há quem afirme que o X representa os lábios de duas pessoas se beijando e a letra O, quatro braços formando um abraço. Outra teoria diz que o X é a representação dos braços e o O significa o formato da boca ao beijar. Não deixe de ler o que o Prof. Michael Jacobs escreveu sobre o tema, em “Abraços: como dizer “abraços” e “beijos” em inglês?“.
Já que estamos falando sobre XOXO, aproveito a oportunidade para agradecer a todos pelo interesse no Tecla SAP e pela ajuda na divulgação do conteúdo do blog durante todos esses anos. A afirmação é até óbvia, mas nunca é demais lembrar que sem a sua participação, o Tecla SAP não existiria. Muito obrigado de coração!
XOXO
Escrito por Ulisses Wehby de Carvalho
Source: TeclaSap

terça-feira, 14 de março de 2017

10 dicas para aprender inglês sem sair de casa

Quando o assunto é estudar inglês em casa, antes de mais nada, é preciso saber que ouvir, ouvir e ouvir o idioma estrangeiro é essencial para ter sucesso nessa missão. Entender a gramática cabe aos professores e não aos alunos. Quem pretende se dedicar à língua sozinho precisa se policiar para ter a disciplina de praticar diariamente, ouvindo, lendo e falando.
É importante inserir o inglês no seu dia a dia, com leituras, conversas via internet, filmes e música. Uma dica é traduzir letras de cantores famosos para o português, e pouco a pouco ir pegando o idioma. Reforçando o aprendizado autodidata da língua, o jovem tem grandes chances de ir melhor em vestibulares e provas que cobram o inglês.
Preparamos dicas essenciais para as pessoas que querem aprender inglês sem sair de casa. Veja a seguir 10 delas.
1 — Dedicação é essencial. Reserve de 15 a 20 minutos por dia para se dedicar ao inglês, incluindo os fins de semana;
2 — Ouvir músicas em inglês, mesmo nos momentos de lazer, pode ajudar muito a se familiarizar com a língua;
3 — Na hora de escolher o repertório do MP3, prefira aquelas canções das quais você gosta e os artistas com os quais se identifica;
4 — Se você estuda em alguma escola de inglês particular, mas quer complementar o aprendizado em casa, faça as lições e vá se adiantando no livro, mesmo que o professor ainda não tenha pedido. Isso irá ajudá-lo nas aulas;
5 — Quem é que não gosta de ler fofoquinhas sobre a vida das celebridades de vez em quando? Aproveite para acessar os sites em inglês que se dedicam ao tema;
6 — Procure exercitar sempre, mesmo que mentalmente, a tradução das frases do português para o inglês;
7 — Veja filmes, programas de TV e seriados de que você gosta acionando a tecla SAP. Quando não for possível tirar a legenda, prenda um papel na tela para tampá-la;
8 — Quando não entender a pronúncia de uma palavra, ouça-a várias e várias vezes. Se mesmo assim continuar não entendendo, a repetição deverá pelo menos ajudá-lo a ter uma boa noção do assunto;
9 — Redes sociais como Twitter e Facebook e até o MSN podem ajudar quem quer estudar inglês sozinho. Escreva frases, mande mensagens e tente conversar com os seus amigos em inglês;
10 — Vale lembrar que o convívio com o inglês diário faz com que o ouvido fique bem mais esperto com o som das palavras. Treine!
SOURCE: CANAL DO ENSINO

quinta-feira, 3 de março de 2016

Pão de queijo existe em inglês? Como se fala?

É lógico que existem centenas de comidas típicas brasileiras que não têm tradução em inglês. É óbvio que não existe no Reino Unido ou na América do Norte pratos como feijoada, vatapá, acarajé ou bobó de camarão. Os nomes já são exóticos, tendo origens indígenas e africanas. Não obstante, o termo pão de queijo, por ser um alimento tão comum e de aparentemente fácil tradução em inglês, merece um espaço neste livro.
pão de queijo
Literalmente, pão de queijo seria cheese bread, em inglês. É uma tradução simples e direta, porém, a palavra bread para quem fala inglês somente significa pão feito à base de farinha de trigo. O pão de queijo brasileiro tem como ingrediente principal o polvilho da mandioca (cassava flour ou manioc starch, em inglês). Além do mais, o termo cheese bread já existe em inglês, como em beer cheese bread(“pão de queijo de cerveja”), garlic cheese bread (“pão de queijo de alho”), italian cheese bread (“pão de queijo italiano”) e, simplesmente, cheese bread. Mas, claro, o cheese bread de lá não é o pão de queijo dos brasileiros.
Em livros de receitas em inglês, o termo pão de queijo é traduzido das mais diversas formas. Porém, cada um é inadequado, por motivos diferentes:
  • cheese bread (bread, para quem fala inglês, é quase sempre interpretado como pão feito com farinha de trigo; o termo cheese bread já existe em inglês)
  • cheese rolls (um roll em inglês é o como o pãozinho francês das padarias brasileiras)
  • cheese buns (um bun em inglês, principalmente em inglês americano, é o pão de hambúrguer e cachorro-quente)
  • cheese balls (nome um pouco mais adequado por pelo menos descrever o formato do alimento (ball = bola), porém, como falta a menção a “pão”, pode ser interpretado como uma “bolinha de queijo” – ou seja, só queijo; além disso, francamente soa feio)
  • cheese puffs (o melhor nome de todos, pois reflete a natureza da cocção do pão de queijo e sua consistência (puff significa algo como “leve, redondo, aeroso”, como o powder puff – esponja do pó-de-arroz); o problema é que o nome cheese puffs já existe em inglês para outro tipo de alimento, os salgadinhos do tipo Cheetos)
Este último termo, cheese puffs, embora inadequado pelos motivos citados, pode nos levar a um outro termo mais satisfatório. Poderia-se pensar em um termo que incluísse o ingrediente principal do pão de queijo, com o formato e a cocção deste:
  • Os melhores pães de queijo são encontrados em Minas Gerais.
  • The best cassava (cheese) puffs are found in Minas Gerais.
Esse termo não é a tradução, e diz pouco sobre o sabor do pão de queijo. Pior, a maioria das pessoas que fala inglês nem sabe o que é cassava. No entanto, a tradução tem quatro distintas vantagens:
1. não engana com o uso inapropriado de bread e derivados, como bun e roll2. descreve corretamente o tipo de cocção
3. não pode ser confundido com qualquer alimento já existente em inglês
e, o mais importante:
4. quem ouve o termo, provavelmente não sabe do que se trata e irá querer saber mais provavelmente.
Fonte: TECLASAP

segunda-feira, 1 de fevereiro de 2016

Confira, 215 aulas de inglês para iniciantes

O link a seguir AULAS DE INGLÊS GRÁTIS tem 215 diálogos para você praticar. O blog English Tips-Self-Taught busca o que há de melhor na internet. Explorando o site AULAS DE INGLÊS aulas por categoria e começar a estudar. Não deixe de compartilhar nosso blog nas redes sociais. 

segunda-feira, 11 de janeiro de 2016

Qual é a diferença entre losing x missing?

losing x missingMuitos se perdem com a dupla losing x missing. É que os verbos to lose e to miss são facilmente confundidos, pois ambos podem ser traduzidos por “perder”. Só quelose é perder no sentido de extraviar, não vencer, sumir. Alguns exemplos:

losing x missing

LOSE

Não vencer
  • Brazil lost the match due to the referee.
  • O Brasil perdeu o jogo por causa do juiz.
Extraviar (por falta de cuidado)
  • So I told my kids for the last time “I’m fed up with your losing your door keys all the time. From now on I’m taking the cost from your allowances”.
  • Então, falei para meus filhos pela última vez: “Estou farto de vocês estarem sempre perdendo as chaves de casa. De agora em diante, vou descontar o gasto das suas mesadas”.
Sumir
  • Someone, I don’t know who, has lost the remote control.
  • Alguém, não sei quem, perdeu o controle remoto.
Perder
  • My former boss would always lose his head at the slightest provocation.
  • Meu ex-chefe sempre perdia a cabeça com um mínimo de provocação.

MISS

Miss é perder no sentido de sentir falta, não comparecer a um compromisso, errar, chegar tarde. Veja:
Sentir a falta
  • I certainly don’t miss my incompetent former boss.
  • Com certeza não sinto falta do meu ex-chefe incompetente.
Não comparecer
  • Joaquim overslept and missed the meeting.
  • Joaquim perdeu a hora e não pôde ir à reunião.
Errar
  • The robber shot at the bank teller but luckily missed him.
  • O ladrão atirou no caixa mas felizmente errou.
Chegar tarde
  • This traffic sucks! If we’re not careful we’ll miss the plane.
  • Esse trânsito é ruim demais. Se não tomarmos cuidado, vamos perder o avião.
Creio que você vai se divertir com a seguinte história. Um aluno queria dizer que perdeu a condução e disse:
  • lost the bus.
Prontamente, respondi:
  • How can you lose a bus? They’re very big!
  • Como pode “perder” um ônibus? Eles são tão grandes!
Mais exemplos, para reforçar a mensagem:
  • You should not miss the chance of recommending this book to your friends.
  • Você não deve perder a oportunidade de recomendar este livro para seus amigos.
  • I woke up late, missed my breakfast and my English class.
  • Acordei tarde, perdi o café da manhã e a minha aula de inglês.
  • Because I missed my English class I didn’t take the exam and lost my job. My colleagues will miss me.
  • Por ter faltado à aula de inglês, não fiz a prova e perdi meu emprego. Meus colegas sentirão minha falta!
  • The mother lost her children in the shopping centre. They were missing for half an hour before they were found.
  • A mãe perdeu seus filhos no shopping. Estiveram sumidos por meia hora até serem encontrados.
  • missed the film on TV last night.
  • Eu perdi o filme da TV ontem à noite.
  • His wallet was stolen without his noticing. He only missed it 20 minutes later. Then he realized it was lost for good.
  • Sua carteira foi roubada sem ele perceber. Ele só sentiu a falta 20 minutos depois. Sabia que nunca mais a recuperaria.
Michael Jacobs/Postagem, crédito: SITE TECLASAP

sábado, 9 de janeiro de 2016

Learning English with American English online: questions in the present tense

Questions in the Present Tense (This lesson is new as of today!) 

To make a question in the present tense, use the helping verbs do or does. In the chart below, the main verb is "walk." For questions, the main verb remains in the simple form.
singularplural
Do I walk?
Do we walk?
Do you walk?
Do you walk?
Does he walk?
Does she walk?
Does it walk?
Do they walk?

writing
Do you walk to school?
Does she walk to school?
Do students in your city walk to school?

Present tense questions require the helping verb and the main verb--except when the main verb is "be." (See Blue Level Lesson Three.) Note the helping verb, do or does, changes with the subject.
Here are some present tense questions
for the verb "drive."
Do I drive?
teacher paul driving
Do you drive?
yanira
Does he drive?
man
Does she drive?
woman
Does it drive?
car
Do we drive?
 teacher paul driving a car  I
+
 yanira  you
Do you drive?
student
Do they drive?
business meetingi

Questions in the Present Tense - Negative
do + subject + not + verb
write
Singular
Plural
Do I not drive?
Do we not drive?
Do you not drive?
Do you not drive?
Does he not drive?
Do they not drive?
Does she not drive?
Does it not drive?

Contractions:
don't + subject + verb
or
doesn't + subject + verb
(This form is much more popular!)
write
Singular
Plural
Don't I drive?
Don't we drive?
Don't you drive?
Don't you drive?
Doesn't he drive?
Don't they drive?
Doesn't she drive?
Doesn't it drive?
Practice:
1.  ________ he _________ breakfast? (eat)
2.  ________ the car _________? (run)
3.  ________ you __________ time? (have)
4.  ________ it ________ cold here? (get)
5.  ________ you ________ cold? (feel -- negative)
6.  ________ the students _________ books? (have)
7.  ________ we _________ early tomorrow? (leave)
8.  ________ this _________ good? (taste -- negative)
9.  ________ Maria _________ English? (speak)
10. ________ I __________ you? (know -- negative)
answers below
click here for a quiz on the present tense
Remember to keep track of your progress with this checklist.

quinta-feira, 29 de janeiro de 2015

Calçar: como se diz o verbo “calçar” em inglês?

Calçar

Recentemente, em uma rede social, um dos usuários quis tirar uma dúvida sobre o verbo “calçar”, que, suponho, ele deva ter achado ser muito simples: “Como é ‘Quanto seus filhos calçam’ em inglês?” Longe de ser simples, traduzir “calçar” levou a uma discussão que durou dois dias. O problema é que o verbo “calçar” – para sapatos -, não existe em inglês. Algumas das traduções oferecidas, todas corretas, foram estas:
calçar
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What size shoe do your children wear?
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What’s your children’s shoe size?
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What size shoe do your kids take?
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What size do your kids take in a shoe?
Todas as traduções, o leitor reparará, têm a palavra shoe. Sem ela, a pessoa que ouve a pergunta não pode saber se é uma dúvida sobre tamanho de calça, camisa, bota ou chapéu. Isso é diferente de português, no qual se pode dizer “calçar Prada” e “calçar 37″, e sabe do que se está falando:
  • Eu calço Prada.
  • I wear Prada shoes.
  • Eu calço 37.
  • I wear a size 37 shoe.
A palavra calças em inglês americano é pants; a forma diminutiva – calcinhas -, também é usada com a palavra em inglês: panties.
Acesse mais dicas abaixo, fonte: TeclaSap

quarta-feira, 10 de dezembro de 2014

DICAS DE BLOG EM INGLÊS...ENGLISH TENSES

Learn Engish is affordable, enjoyable, in particular this days we have contact with powerful websites and blogs in English by providing a free-training or self-studying in English. As a result, I talk about myself as a Brazilian self-taught I have the opportunity to study English with excellent English content. Today's website tip I'm going to talk about English Tenses (link) this is excellent for English teachers and learners. As a matter fact this is a fantastic world of the internet. I hope you enjoy this tip and you coul pass it on for students and teachers overseas. 

terça-feira, 2 de dezembro de 2014

TECLA SAP: Micos em inglês: A costureira

costureiraTrabalhei como professor de inglês durante 3 anos e, por alguns meses, dei aula para dois irmãos. Em uma das aulas, estávamos conversando sobre os países  deles e um dos irmãos disse que a mãe era costureira, mas ele não sabia como dizer “costureira” em inglês. Eu também não sabia, mas pensei: Se “professor” é “TEACH” (ensinar) + “ER” = “TEACHER” e “cantor” é “SING” (cantar) + “ER” = “SINGER”, “costureira” deve ser “SEW” (costurar) + “ER” = “SEWER”.
Na hora a palavra até soou meio estranha, mas acabei dizendo que era “SEWER” mesmo…
No dia seguinte, um pouco antes da aula com os dois irmãos, procurei no dicionário e descobri que, na verdade, “costureira” era “SEAMSTRESS” ou “DRESSMAKER” — e pedi milhões de desculpas pelo erro!
MORAL DA HISTÓRIA: Para quem não achou tanta graça da história, vale lembrar que o significado de “SEWER” é “esgoto”. Acontece.
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.
Quem nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados.

Fonte: Teclasap recomendo à leitura.
Créditos: Ulisses Wehby de Carvalho Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP.

quarta-feira, 17 de setembro de 2014

Tips with DEEP ENGLISH: Oscar, the cat


Today I'm going to write about the English course and free lessons DEEP ENGLISH. This is a very interesting English Course and website with powerful tips, lessons that guide you in the language. For more info, visit Deep English and improve your listening with fast and slow podcast.