A internet está cheia de coisas boas para quem pratica o idioma, dessa vez vamos falar do portal ENGLISH MINUTE basta se cadastrar e começar a estudar gratuitamente. É um incentivo para quem não tem base. O curso oferece certificação a cada nível como garantia de qualidade e aprendizado, além de suporte individual para dúvidas via email ou WhatsApp. Clique AQUI e faça sua inscrição.
Hello there, this is English tips blog, a place for exchange Educative blogs, sharing experience and promote Education, so, after visiting my blog, liked please promoting for friends. Skype: aventureirosdacaatinga carlosrn36@gmail.com
segunda-feira, 7 de dezembro de 2015
sexta-feira, 4 de dezembro de 2015
Vocabulário de fim de ano: Papai Noel, Boxing Day e muito mais..
Você já deve saber que para dizer “Feliz Natal” em inglês, a expressão usada éMerry Christmas. O que talvez você ainda não saiba é que, assim como em português, há expressões mais abrangentes na língua inglesa que não se limitam à celebração cristã. Segue, portanto, uma lista com algumas dessas expressões muito usadas nessa época do ano. Escolha a alternativa mais indicada na hora de desejar “Boas Festas” a amigos e parentes.
- Merry Christmas (Christian)
- Feliz Natal (Cristão)
- Happy Holidays
- Boas Festas
- Season’s Greetings
- Boas Festas
- Happy Hannukah (Jewish)
- Feliz Hannukah (Judeu)
Aproveito a oportunidade, é claro, para também desejar “Boas Festas” aos leitores do Tecla SAP. E que o próximo ano seja maravilhoso para todos os povos de todas as crenças!
O Natal ainda está longe, mas recebi um e-mail de um leitor querendo saber como se chama a festa de “amigo secreto” em inglês. Como na Inglaterra não temos esse costume e não faz parte de nossa cultura, desconheço expressão equivalente. Se alguém quisesse introduzir essa tão simpática brincadeira por lá, teria que chamá-la de Secret Friend ou Mystery Friend (e ainda correr o risco de ser totalmente ignorado). Até aí, nada de grandes novidades.
Amigo secreto
O quadro muda de figura, porém, ao aterrissarmos nos Estados Unidos – pelo menos na Califórnia – e no Canadá. Lá chamam isso de Kriss Kringle ou Secret Santa. Secret Santa seria, possivelmente, a designação mais comum nas escolas ou escritórios. Kriss parece ser derivada de Christmas, e Kringle de… caramba! Sabe que não faço a menor ideia? (mas que parece nome de salgadinho, parece).
Continuando, Santa é de Santa Claus, AKA (also known as = também conhecido como) Father Christmas.
Bem, acabei de ter uma crise de consciência por não ter dado uma explicação melhor a respeito de Kriss Kringle. Vou deixar de ser preguiçoso e procurar no meu dicionário — afinal tantos dicionários servem para quê? E veja só o que encontrei:
Kriss Kringle – Alteração do dialetal alemão Christkindl – Presente de Natal. Quem diria? Nem imaginei que ia aprender algo assim em plena tarde de sábado… E tem mais! Kriss Kringle é The Christ child também.
Bom, agora vamos a alguns exemplos de possíveis diálogos para consolidarmos a novidade.
- Who’s your Secret Santa this year?
- Preciso traduzir? (Ué, por que não?). Quem é seu amigo secreto este ano?
Outro bom exemplo:
- What did you get for your Kriss Kringle?
- O que você comprou para seu amigo secreto / amigo oculto?
- I bought Michael Jacobs’ latest books “Tirando Dúvidas de Inglês” and “Como Melhorar Ainda Mais seu Inglês“.
- Comprei os últimos livros de Michael Jacobs: “Tirando dúvidas de inglês” e “Como melhorar ainda mais seu inglês”.
- Great choice! Everyone should buy one or two copies, or even more.
- Ótima escolha! Todos deveriam comprar pelo menos um ou dois exemplares – ou até mais.
Quanto ao fato de os ingleses não compartilharem conosco desta tradição tão pitoresca do “amigo secreto”, só posso sugerir que eles o façam o mais rápido possível e, aproveitando a “deixa”, usem as expressões que os norte-americanos já adotaram. Mas, cá pra nós, conhecendo os meus patrícios, tenho cá minhas dúvidas…
[dia 26 de dezembro]
- Boxing Day is a public holiday.
- Dia 26 de dezembro é feriado.
Na Inglaterra, no País de Gales e no Canadá, o dia 26 de dezembro ou, oficialmente, o primeiro dia depois do Natal, sem ser sábado ou domingo, é tradicionalmente um feriado nacional e é chamado de Boxing Day. Porém não tem nada a ver com a luta de boxe. A palavra box, aqui, é a famosa caixinha de Natal, um costume que começou na igreja com uma caixa especial para contribuições espontâneas, aberta sempre no primeiro dia depois do Natal. A ideia geral de pedir uma gratificação no Natal veio depois e se espalhou rapidamente entre as pessoas que prestam serviços públicos, como carteiros, lixeiros etc. Hoje em dia um leque enorme de pessoas pede a “caixinha”, e gorjetas e presentes são distribuídos antes do Natal.
Speak up! We’re listening…
Gostou da dica de hoje? Já conhecia o significado e a tradução de “BOXING DAY”? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. O Tecla SAP agradece seu interesse.Tem alguma dúvida de inglês? Pergunte no Fórum!
O espaço para você encaminhar sua dúvida de inglês é o Fórum Tecla SAP. O cadastro é rápido e gratuito. Venha interagir com alunos de todos os níveis de inglês e profissionais experientes sempre dispostos a ajudar quem precisa. Participe criando tópicos com as suas perguntas ou esclarecendo as dúvidas de outros membros da comunidade para acumular pontos e ganhar presentes bem legais. É grátis!
Fonte: TECLA SAP/
quinta-feira, 26 de novembro de 2015
DICA TECLASAP: PALAVRÕES EM INGLÊS
JACK SHIT (US)
[nada, coisa nenhuma; porra nenhuma, merda nenhuma]
- He doesn’t know jack shit about computers.
- Ele não sabe merda nenhuma sobre computadores.
O termo jack shit é usado normalmente com o verbo na forma negativa. Pode também ser abreviado para simplesmente jack.
FUCK
[ato sexual; trepada]
- Fuck is a taboo slang word considered very offensive.
- Fuck é uma gíria-tabu, considerada muito ofensiva.
Existem muitas histórias mirabolantes sem comprovação sobre a origem dessa palavra, mas não há dúvida de que ela tem origem germânica, no século XVI –ficken/fucken – “bater” ou “penetrar”. Como palavra impressa, foi proibida durante muitos séculos. Vários escritores tentaram restabelecer a palavra fuck na literatura, mas foi apenas em 1960 que uma editora ganhou o processo no tribunal de justiça, permitindo o uso legal da palavra na publicação do livro Lady Chatterley’s Lover (O amante de Lady Chatterley), escrito pelo autor inglês D.H. Lawrence em 1928. Apesar da proliferação e do uso amplo em todas as camadas da sociedade, a palavra fuck continua sendo uma das palavras mais proibidas da língua inglesa e, mesmo hoje em dia, ela aparece disfarçada em material impresso como f***, ou f-k, ou the F-word.
Cf. Gírias: Trepar
Apesar de ser considerada ofensiva e vulgar, a palavra fuck é extremamente comum no inglês do dia-a-dia. Seguem alguns exemplos de como a palavra é usada:
- Fuck!
- Droga!
- Fuck off!
- Cai fora!
- Fuck you!
- Foda-se!
- Fuck all!
- Porra nenhuma.
- Fucked.
- Fodido.
- A fuck up.
- Uma bagunça, um fracasso, erro grave.
- I don’t give a fuck.
- Eu não ligo a mínima.
- Don’t fuck with me.
- Não mexa comigo.
- What the fuck do you want?
- Que porra você está querendo?
- I hate this fucking job.
- Odeio este maldito emprego.
- It was a fucking good film.
- Foi um puta filme.
- This is fanfuckingtastic!
- Isso é bom pra cacete!
Acesse e confira o conteúdo de qualidade TECLA SAP
quarta-feira, 4 de novembro de 2015
DICAS APLICATIVOS: W LÍNGUA, EXCELENTE PARA PRATICAR A LÍNGUA INGLESA
Já ouviu falar no uso dos aplicativos na língua inglesa? Sim, eles são essenciais e pode te ajudar a melhorar o seu inglês. O W.LÍNGUA (Site) é um aplicativo gratuito, embora tem a parte que não é grátis, mas, você pode utilizar e adquirir bastante vocabulário. Comece a praticar hoje mesmo, clique AQUI.
quinta-feira, 10 de setembro de 2015
TECLASAP: Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em inglês (com tradução)
Frase úteis
- Por favor, preencha este formulário.
- Please fill in this form.
- Por favor, aguarde atrás da linha amarela.
- Please wait behind the yellow line.
- Sua passagem e passaporte, por favor.
- Your ticket and passport, please.
- Por que você está aqui?
- Why are you here?
- Qual é o motivo de sua viagem?
- What’s the purpose of your visit?
- Quanto tempo você pensando em ficar nos Estados Unidos?
- How long do you plan to stay in the United States?
- Quanto tempo você vai ficar?
- How long are you going to stay?
- Negócios ou lazer?
- Business or pleasure?
- Estou aqui a negócios.
- I’m here on business.
- Estou aqui de férias.
- I’m here on vacation / holiday.
- Onde vai ficar?
- Where are you going to stay?
- Você tem parentes aqui nos Estados Unidos?
- Do you have any family / relatives here in the United States?
- O que você faz? / Qual é a sua profissão?
- What do you do? / What’s your line of work?
- Seu visto é válido por três meses.
- Your visa is valid for three months.
- Você pode prorrogar seu visto por mais três meses.
- You can extend your visa for another three months.
- Você tem algo a declarar?
- Do you have anything to declare?
- Não. Eu não tenho nada a declarar.
- No. I have nothing to declare.
- Coloque todas as suas malas aqui, por favor.
- Put all your bags here, please.
- Abra suas malas, por favor.
- Open your bags, please.
- O que tem aqui dentro?
- What’s in here?
- O produto é isento de impostos.
- This product is tax free.
- Você tem que pagar imposto sobre esse produto.
- You have to pay duty on this product.
Palavras úteis
- alfândega [customs]
- altura [height]
- assinatura [signature]
- atestado internacional de vacinação [international vaccination certificate]
- carteira de identidade [identity card / ID]
- carteira de motorista [driver’s license]
- casado [married]
- controle de passaporte [passport control]
- data [date]
- data de nascimento [date of birth]
- declaração alfandegária [customs declaration]
- divorciado [divorced]
- domicílio [place of residence]
- entrada no país [entry into the country]
- estado civil [marital status]
- estrangeiro/a [foreigner]
- fronteira [frontier / border]
- funcionário/a da alfândega [customs officer]
- funcionário/a da imigração [immigration officer]
- imposto de importação [import duty]
- local de nascimento [place of birth]
- loja franca [duty-free store]
- nacionalidade [nationality]
- nome do meio [middle name]
- peso [weight]
- polícia federal [federal police]
- primeiro nome [first name]
- profissão [profession] Cf. Profissões em inglês (com tradução)
- prorrogação [extension / renewal]
- quarentena [quarantine]
- regulamento [regulation]
- saída do país [departure from the country]
- separado/a [separated]
- sobrenome [surname / last name]
- sobrenome de solteira [maiden name]
- solteiro/a [single] Cf. Vocabulário: SINGLE
- visto de entrada [entry visa]
- visto de saída [exit visa]
- viúva [widow]
- viúvo [widower]
Créditos da matéria e do vídeo TECLASAP
terça-feira, 8 de setembro de 2015
quinta-feira, 7 de maio de 2015
DICAS INGLÊS AULA: AULA DE INGLÊS 19 Celebrities actor player singer
Fonte:INGLÊS AULA
Não deixe de se inscrever no YOUTUBE
Fonte do vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=PFXHwvDs3Q4
quarta-feira, 6 de maio de 2015
DEEP ENGLISH: I TAKE MY HAT OFF TO YOU, SIGNIFICADO DESTE IDIOMA
O site DEEP ENGLISH proporciona dicas fantásticas do idioma, em especial, os textos com áudio para melhor o listening (o ouvido). Neste texto, clique AQUI cujo título I TAKE MY HAT OFF TO YOU, é uma expressão idiomática que significa respeito, tirar o chapéu para alguém. Aprender o idioma como realmente é implica em dedicação e alguns cuidados para não ser surpreendido com algumas expressões desse tipo, embora, neste caso, literalmente ao pé da letra. Não é recomendável aprender a língua palavra por palavra, fica à dica.
I TAKE MY HAT OFF TO YOU clique no título e boa leitura.
quinta-feira, 29 de janeiro de 2015
Calçar: como se diz o verbo “calçar” em inglês?
Calçar
Recentemente, em uma rede social, um dos usuários quis tirar uma dúvida sobre o verbo “calçar”, que, suponho, ele deva ter achado ser muito simples: “Como é ‘Quanto seus filhos calçam’ em inglês?” Longe de ser simples, traduzir “calçar” levou a uma discussão que durou dois dias. O problema é que o verbo “calçar” – para sapatos -, não existe em inglês. Algumas das traduções oferecidas, todas corretas, foram estas:
- Quanto seus filhos calçam?
- What size shoe do your children wear?
- Quanto seus filhos calçam?
- What’s your children’s shoe size?
- Quanto seus filhos calçam?
- What size shoe do your kids take?
- Quanto seus filhos calçam?
- What size do your kids take in a shoe?
Todas as traduções, o leitor reparará, têm a palavra shoe. Sem ela, a pessoa que ouve a pergunta não pode saber se é uma dúvida sobre tamanho de calça, camisa, bota ou chapéu. Isso é diferente de português, no qual se pode dizer “calçar Prada” e “calçar 37″, e sabe do que se está falando:
- Eu calço Prada.
- I wear Prada shoes.
- Eu calço 37.
- I wear a size 37 shoe.
A palavra calças em inglês americano é pants; a forma diminutiva – calcinhas -, também é usada com a palavra em inglês: panties.
Acesse mais dicas abaixo, fonte: TeclaSap
Assinar:
Postagens (Atom)
-
Questions in the Present Tense (This lesson is new as of today!) To make a question in the present tense, use the helping verbs do...
-
On internet there are many ways in other listenin and learning, that is, way to larn, most for free. Living and learning is a way to pract...
-
Credits for http://www.englishexercises.org Watch this video: 1) The boys in the video say that they aren't speaking isn't spea...