sexta-feira, 4 de dezembro de 2015

Vocabulário de fim de ano: Papai Noel, Boxing Day e muito mais..

Você já deve saber que para dizer “Feliz Natal” em inglês, a expressão usada éMerry Christmas. O que talvez você ainda não saiba é que, assim como em português, há expressões mais abrangentes na língua inglesa que não se limitam à celebração cristã. Segue, portanto, uma lista com algumas dessas expressões muito usadas nessa época do ano. Escolha a alternativa mais indicada na hora de desejar “Boas Festas” a amigos e parentes.
boas festas
  • Merry Christmas (Christian)
  • Feliz Natal (Cristão)
  • Happy Holidays
  • Boas Festas
  • Season’s Greetings
  • Boas Festas
  • Happy Hannukah (Jewish)
  • Feliz Hannukah (Judeu)
Aproveito a oportunidade, é claro, para também desejar “Boas Festas” aos leitores do Tecla SAP. E que o próximo ano seja maravilhoso para todos os povos de todas as crenças!
O Natal ainda está longe, mas recebi um e-mail de um leitor querendo saber como se chama a festa de “amigo secreto” em inglês. Como na Inglaterra não temos esse costume e não faz parte de nossa cultura, desconheço expressão equivalente. Se alguém quisesse introduzir essa tão simpática brincadeira por lá, teria que chamá-la de Secret Friend ou Mystery Friend (e ainda correr o risco de ser totalmente ignorado). Até aí, nada de grandes novidades.

Amigo secreto

amigo secreto
O quadro muda de figura, porém, ao aterrissarmos nos Estados Unidos – pelo menos na Califórnia – e no Canadá. Lá chamam isso de Kriss Kringle ou Secret SantaSecret Santa seria, possivelmente, a designação mais comum nas escolas ou escritórios. Kriss parece ser derivada de Christmas, e Kringle de… caramba! Sabe que não faço a menor ideia? (mas que parece nome de salgadinho, parece).
Continuando, Santa é de Santa Claus, AKA (also known as = também conhecido como) Father Christmas.
Bem, acabei de ter uma crise de consciência por não ter dado uma explicação melhor a respeito de Kriss Kringle. Vou deixar de ser preguiçoso e procurar no meu dicionário — afinal tantos dicionários servem para quê? E veja só o que encontrei:
Kriss Kringle – Alteração do dialetal alemão Christkindl – Presente de Natal. Quem diria? Nem imaginei que ia aprender algo assim em plena tarde de sábado… E tem mais! Kriss Kringle é The Christ child também.
Bom, agora vamos a alguns exemplos de possíveis diálogos para consolidarmos a novidade.
  • Who’s your Secret Santa this year?
  • Preciso traduzir? (Ué, por que não?). Quem é seu amigo secreto este ano?
Outro bom exemplo:
  • What did you get for your Kriss Kringle?
  • O que você comprou para seu amigo secreto / amigo oculto?
  • I bought Michael Jacobs’ latest books “Tirando Dúvidas de Inglês” and “Como Melhorar Ainda Mais seu Inglês“.
  • Comprei os últimos livros de Michael Jacobs: “Tirando dúvidas de inglês” e “Como melhorar ainda mais seu inglês”.
  • Great choice! Everyone should buy one or two copies, or even more.
  • Ótima escolha! Todos deveriam comprar pelo menos um ou dois exemplares – ou até mais.
Quanto ao fato de os ingleses não compartilharem conosco desta tradição tão pitoresca do “amigo secreto”, só posso sugerir que eles o façam o mais rápido possível e, aproveitando a “deixa”, usem as expressões que os norte-americanos já adotaram. Mas, cá pra nós, conhecendo os meus patrícios, tenho cá minhas dúvidas…

[dia 26 de dezembro]

boxing day
  • Boxing Day is a public holiday.
  • Dia 26 de dezembro é feriado.
Na Inglaterra, no País de Gales e no Canadá, o dia 26 de dezembro ou, oficialmente, o primeiro dia depois do Natal, sem ser sábado ou domingo, é tradicionalmente um feriado nacional e é chamado de Boxing Day. Porém não tem nada a ver com a luta de boxe. A palavra box, aqui, é a famosa caixinha de Natal, um costume que começou na igreja com uma caixa especial para contribuições espontâneas, aberta sempre no primeiro dia depois do Natal. A ideia geral de pedir uma gratificação no Natal veio depois e se espalhou rapidamente entre as pessoas que prestam serviços públicos, como carteiros, lixeiros etc. Hoje em dia um leque enorme de pessoas pede a “caixinha”, e gorjetas e presentes são distribuídos antes do Natal.

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica de hoje? Já conhecia o significado e a tradução de “BOXING DAY”? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. O Tecla SAP agradece seu interesse.

Tem alguma dúvida de inglês? Pergunte no Fórum!

O espaço para você encaminhar sua dúvida de inglês é o Fórum Tecla SAP. O cadastro é rápido e gratuito. Venha interagir com alunos de todos os níveis de inglês e profissionais experientes sempre dispostos a ajudar quem precisa. Participe criando tópicos com as suas perguntas ou esclarecendo as dúvidas de outros membros da comunidade para acumular pontos e ganhar presentes bem legais. É grátis!
Fonte: TECLA SAP/

Nenhum comentário: