segunda-feira, 7 de dezembro de 2015

English Minute, curso gratuíto

A internet está cheia de coisas boas para quem pratica o idioma, dessa vez vamos falar do portal ENGLISH MINUTE basta se cadastrar e começar a estudar gratuitamente. É um incentivo para quem não tem base. O curso oferece certificação a cada nível como garantia de qualidade e aprendizado, além de suporte individual para dúvidas via email ou WhatsApp. Clique AQUI e faça sua inscrição. 

sexta-feira, 4 de dezembro de 2015

Vocabulário de fim de ano: Papai Noel, Boxing Day e muito mais..

Você já deve saber que para dizer “Feliz Natal” em inglês, a expressão usada éMerry Christmas. O que talvez você ainda não saiba é que, assim como em português, há expressões mais abrangentes na língua inglesa que não se limitam à celebração cristã. Segue, portanto, uma lista com algumas dessas expressões muito usadas nessa época do ano. Escolha a alternativa mais indicada na hora de desejar “Boas Festas” a amigos e parentes.
boas festas
  • Merry Christmas (Christian)
  • Feliz Natal (Cristão)
  • Happy Holidays
  • Boas Festas
  • Season’s Greetings
  • Boas Festas
  • Happy Hannukah (Jewish)
  • Feliz Hannukah (Judeu)
Aproveito a oportunidade, é claro, para também desejar “Boas Festas” aos leitores do Tecla SAP. E que o próximo ano seja maravilhoso para todos os povos de todas as crenças!
O Natal ainda está longe, mas recebi um e-mail de um leitor querendo saber como se chama a festa de “amigo secreto” em inglês. Como na Inglaterra não temos esse costume e não faz parte de nossa cultura, desconheço expressão equivalente. Se alguém quisesse introduzir essa tão simpática brincadeira por lá, teria que chamá-la de Secret Friend ou Mystery Friend (e ainda correr o risco de ser totalmente ignorado). Até aí, nada de grandes novidades.

Amigo secreto

amigo secreto
O quadro muda de figura, porém, ao aterrissarmos nos Estados Unidos – pelo menos na Califórnia – e no Canadá. Lá chamam isso de Kriss Kringle ou Secret SantaSecret Santa seria, possivelmente, a designação mais comum nas escolas ou escritórios. Kriss parece ser derivada de Christmas, e Kringle de… caramba! Sabe que não faço a menor ideia? (mas que parece nome de salgadinho, parece).
Continuando, Santa é de Santa Claus, AKA (also known as = também conhecido como) Father Christmas.
Bem, acabei de ter uma crise de consciência por não ter dado uma explicação melhor a respeito de Kriss Kringle. Vou deixar de ser preguiçoso e procurar no meu dicionário — afinal tantos dicionários servem para quê? E veja só o que encontrei:
Kriss Kringle – Alteração do dialetal alemão Christkindl – Presente de Natal. Quem diria? Nem imaginei que ia aprender algo assim em plena tarde de sábado… E tem mais! Kriss Kringle é The Christ child também.
Bom, agora vamos a alguns exemplos de possíveis diálogos para consolidarmos a novidade.
  • Who’s your Secret Santa this year?
  • Preciso traduzir? (Ué, por que não?). Quem é seu amigo secreto este ano?
Outro bom exemplo:
  • What did you get for your Kriss Kringle?
  • O que você comprou para seu amigo secreto / amigo oculto?
  • I bought Michael Jacobs’ latest books “Tirando Dúvidas de Inglês” and “Como Melhorar Ainda Mais seu Inglês“.
  • Comprei os últimos livros de Michael Jacobs: “Tirando dúvidas de inglês” e “Como melhorar ainda mais seu inglês”.
  • Great choice! Everyone should buy one or two copies, or even more.
  • Ótima escolha! Todos deveriam comprar pelo menos um ou dois exemplares – ou até mais.
Quanto ao fato de os ingleses não compartilharem conosco desta tradição tão pitoresca do “amigo secreto”, só posso sugerir que eles o façam o mais rápido possível e, aproveitando a “deixa”, usem as expressões que os norte-americanos já adotaram. Mas, cá pra nós, conhecendo os meus patrícios, tenho cá minhas dúvidas…

[dia 26 de dezembro]

boxing day
  • Boxing Day is a public holiday.
  • Dia 26 de dezembro é feriado.
Na Inglaterra, no País de Gales e no Canadá, o dia 26 de dezembro ou, oficialmente, o primeiro dia depois do Natal, sem ser sábado ou domingo, é tradicionalmente um feriado nacional e é chamado de Boxing Day. Porém não tem nada a ver com a luta de boxe. A palavra box, aqui, é a famosa caixinha de Natal, um costume que começou na igreja com uma caixa especial para contribuições espontâneas, aberta sempre no primeiro dia depois do Natal. A ideia geral de pedir uma gratificação no Natal veio depois e se espalhou rapidamente entre as pessoas que prestam serviços públicos, como carteiros, lixeiros etc. Hoje em dia um leque enorme de pessoas pede a “caixinha”, e gorjetas e presentes são distribuídos antes do Natal.

Speak up! We’re listening…

Gostou da dica de hoje? Já conhecia o significado e a tradução de “BOXING DAY”? Por favor, envie sua resposta na seção de comentários, no rodapé desta página. O Tecla SAP agradece seu interesse.

Tem alguma dúvida de inglês? Pergunte no Fórum!

O espaço para você encaminhar sua dúvida de inglês é o Fórum Tecla SAP. O cadastro é rápido e gratuito. Venha interagir com alunos de todos os níveis de inglês e profissionais experientes sempre dispostos a ajudar quem precisa. Participe criando tópicos com as suas perguntas ou esclarecendo as dúvidas de outros membros da comunidade para acumular pontos e ganhar presentes bem legais. É grátis!
Fonte: TECLA SAP/

quinta-feira, 26 de novembro de 2015

DICA TECLASAP: PALAVRÕES EM INGLÊS

JACK SHIT (US)

[nada, coisa nenhuma; porra nenhuma, merda nenhuma]

jack shit
  • He doesn’t know jack shit about computers.
  • Ele não sabe merda nenhuma sobre computadores.
O termo jack shit é usado normalmente com o verbo na forma negativa. Pode também ser abreviado para simplesmente jack.

FUCK
[ato sexual; trepada]

  • Fuck is a taboo slang word considered very offensive.
  • Fuck é uma gíria-tabu, considerada muito ofensiva.
fuck
Existem muitas histórias mirabolantes sem comprovação sobre a origem dessa palavra, mas não há dúvida de que ela tem origem germânica, no século XVI –ficken/fucken – “bater” ou “penetrar”. Como palavra impressa, foi proibida durante muitos séculos. Vários escritores tentaram restabelecer a palavra fuck na literatura, mas foi apenas em 1960 que uma editora ganhou o processo no tribunal de justiça, permitindo o uso legal da palavra na publicação do livro Lady Chatterley’s Lover (O amante de Lady Chatterley), escrito pelo autor inglês D.H. Lawrence em 1928. Apesar da proliferação e do uso amplo em todas as camadas da sociedade, a palavra fuck continua sendo uma das palavras mais proibidas da língua inglesa e, mesmo hoje em dia, ela aparece disfarçada em material impresso como f***, ou f-k, ou the F-word.
Apesar de ser considerada ofensiva e vulgar, a palavra fuck é extremamente comum no inglês do dia-a-dia. Seguem alguns exemplos de como a palavra é usada:
  • Fuck!
  • Droga!
  • Fuck off!
  • Cai fora!
  • Fuck you!
  • Foda-se!
  • Fuck all!
  • Porra nenhuma.
  • Fucked.
  • Fodido.
  • A fuck up.
  • Uma bagunça, um fracasso, erro grave.
  • I don’t give a fuck.
  • Eu não ligo a mínima.
  • Don’t fuck with me.
  • Não mexa comigo.
  • What the fuck do you want?
  • Que porra você está querendo?
  • I hate this fucking job.
  • Odeio este maldito emprego.
  • It was a fucking good film.
  • Foi um puta filme.
  • This is fanfuckingtastic!
  • Isso é bom pra cacete!
Acesse e confira o conteúdo de qualidade TECLA SAP

quarta-feira, 4 de novembro de 2015

DICAS APLICATIVOS: W LÍNGUA, EXCELENTE PARA PRATICAR A LÍNGUA INGLESA

Já ouviu falar no uso dos aplicativos na língua inglesa? Sim, eles são essenciais e pode te ajudar a melhorar o seu inglês. O W.LÍNGUA (Site) é um aplicativo gratuito, embora tem a parte que não é grátis, mas, você pode utilizar e adquirir bastante vocabulário. Comece a praticar hoje mesmo, clique AQUI

quinta-feira, 10 de setembro de 2015

TECLASAP: Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em inglês (com tradução)


imigração

Frase úteis

  • Por favor, preencha este formulário.
  • Please fill in this form.
  • Por favor, aguarde atrás da linha amarela.
  • Please wait behind the yellow line.
  • Sua passagem e passaporte, por favor.
  • Your ticket and passport, please.
  • Por que você está aqui?
  • Why are you here?
  • Qual é o motivo de sua viagem?
  • What’s the purpose of your visit?
  • Quanto tempo você pensando em ficar nos Estados Unidos?
  • How long do you plan to stay in the United States?
  • Quanto tempo você vai ficar?
  • How long are you going to stay?
  • Negócios ou lazer?
  • Business or pleasure?
  • Estou aqui a negócios.
  • I’m here on business.
  • Estou aqui de férias.
  • I’m here on vacation / holiday.
  • Onde vai ficar?
  • Where are you going to stay?
  • Você tem parentes aqui nos Estados Unidos?
  • Do you have any family / relatives here in the United States?
  • O que você faz? / Qual é a sua profissão?
  • What do you do? / What’s your line of work? 
  • Seu visto é válido por três meses.
  • Your visa is valid for three months.
  • Você pode prorrogar seu visto por mais três meses.
  • You can extend your visa for another three months.
  • Você tem algo a declarar?
  • Do you have anything to declare?
  • Não. Eu não tenho nada a declarar.
  • No. I have nothing to declare.
  • Coloque todas as suas malas aqui, por favor.
  • Put all your bags here, please.
  • Abra suas malas, por favor.
  • Open your bags, please.
  • O que tem aqui dentro?
  • What’s in here?
  • O produto é isento de impostos.
  • This product is tax free.
  • Você tem que pagar imposto sobre esse produto.
  • You have to pay duty on this product.
imigração

Palavras úteis

  • alfândega [customs]
  • altura [height]
  • assinatura [signature]
  • atestado internacional de vacinação [international vaccination certificate]
  • carteira de identidade [identity card / ID]
  • carteira de motorista [driver’s license]
  • casado [married]
  • controle de passaporte [passport control]
  • data [date]
  • data de nascimento [date of birth]
  • declaração alfandegária [customs declaration]
  • divorciado [divorced]
  • domicílio [place of residence]
  • entrada no país [entry into the country]
  • estado civil [marital status]
  • estrangeiro/a [foreigner]
  • fronteira [frontier / border]
  • funcionário/a da alfândega [customs officer]
  • funcionário/a da imigração [immigration officer]
  • imposto de importação [import duty]
  • local de nascimento [place of birth]
  • loja franca [duty-free store]
  • nacionalidade [nationality]
  • nome do meio [middle name]
  • peso [weight]
  • polícia federal [federal police]
  • primeiro nome [first name]
  • profissão [professionCfProfissões em inglês (com tradução)
  • prorrogação [extension / renewal]
  • quarentena [quarantine]
  • regulamento [regulation]
  • saída do país [departure from the country]
  • separado/a [separated]
  • sobrenome [surname / last name]
  • sobrenome de solteira [maiden name]
  • solteiro/a [singleCfVocabulário: SINGLE
  • visto de entrada [entry visa]
  • visto de saída [exit visa]
  • viúva [widow]
  • viúvo [widower]
Créditos da matéria e do vídeo TECLASAP

quarta-feira, 6 de maio de 2015

DEEP ENGLISH: I TAKE MY HAT OFF TO YOU, SIGNIFICADO DESTE IDIOMA

O site DEEP ENGLISH proporciona dicas fantásticas do idioma, em especial, os textos com áudio para melhor o listening (o ouvido). Neste texto, clique AQUI  cujo título I TAKE MY HAT OFF TO YOU, é uma expressão idiomática que significa respeito, tirar o chapéu para alguém. Aprender o idioma como realmente é implica em dedicação e alguns cuidados para não ser surpreendido com algumas expressões desse tipo, embora, neste caso, literalmente ao pé da letra. Não é recomendável aprender a língua palavra por palavra, fica à dica. 

I TAKE MY HAT OFF TO YOU clique no título e boa leitura. 


quinta-feira, 29 de janeiro de 2015

Calçar: como se diz o verbo “calçar” em inglês?

Calçar

Recentemente, em uma rede social, um dos usuários quis tirar uma dúvida sobre o verbo “calçar”, que, suponho, ele deva ter achado ser muito simples: “Como é ‘Quanto seus filhos calçam’ em inglês?” Longe de ser simples, traduzir “calçar” levou a uma discussão que durou dois dias. O problema é que o verbo “calçar” – para sapatos -, não existe em inglês. Algumas das traduções oferecidas, todas corretas, foram estas:
calçar
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What size shoe do your children wear?
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What’s your children’s shoe size?
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What size shoe do your kids take?
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What size do your kids take in a shoe?
Todas as traduções, o leitor reparará, têm a palavra shoe. Sem ela, a pessoa que ouve a pergunta não pode saber se é uma dúvida sobre tamanho de calça, camisa, bota ou chapéu. Isso é diferente de português, no qual se pode dizer “calçar Prada” e “calçar 37″, e sabe do que se está falando:
  • Eu calço Prada.
  • I wear Prada shoes.
  • Eu calço 37.
  • I wear a size 37 shoe.
A palavra calças em inglês americano é pants; a forma diminutiva – calcinhas -, também é usada com a palavra em inglês: panties.
Acesse mais dicas abaixo, fonte: TeclaSap