quinta-feira, 26 de novembro de 2015

DICA TECLASAP: PALAVRÕES EM INGLÊS

JACK SHIT (US)

[nada, coisa nenhuma; porra nenhuma, merda nenhuma]

jack shit
  • He doesn’t know jack shit about computers.
  • Ele não sabe merda nenhuma sobre computadores.
O termo jack shit é usado normalmente com o verbo na forma negativa. Pode também ser abreviado para simplesmente jack.

FUCK
[ato sexual; trepada]

  • Fuck is a taboo slang word considered very offensive.
  • Fuck é uma gíria-tabu, considerada muito ofensiva.
fuck
Existem muitas histórias mirabolantes sem comprovação sobre a origem dessa palavra, mas não há dúvida de que ela tem origem germânica, no século XVI –ficken/fucken – “bater” ou “penetrar”. Como palavra impressa, foi proibida durante muitos séculos. Vários escritores tentaram restabelecer a palavra fuck na literatura, mas foi apenas em 1960 que uma editora ganhou o processo no tribunal de justiça, permitindo o uso legal da palavra na publicação do livro Lady Chatterley’s Lover (O amante de Lady Chatterley), escrito pelo autor inglês D.H. Lawrence em 1928. Apesar da proliferação e do uso amplo em todas as camadas da sociedade, a palavra fuck continua sendo uma das palavras mais proibidas da língua inglesa e, mesmo hoje em dia, ela aparece disfarçada em material impresso como f***, ou f-k, ou the F-word.
Apesar de ser considerada ofensiva e vulgar, a palavra fuck é extremamente comum no inglês do dia-a-dia. Seguem alguns exemplos de como a palavra é usada:
  • Fuck!
  • Droga!
  • Fuck off!
  • Cai fora!
  • Fuck you!
  • Foda-se!
  • Fuck all!
  • Porra nenhuma.
  • Fucked.
  • Fodido.
  • A fuck up.
  • Uma bagunça, um fracasso, erro grave.
  • I don’t give a fuck.
  • Eu não ligo a mínima.
  • Don’t fuck with me.
  • Não mexa comigo.
  • What the fuck do you want?
  • Que porra você está querendo?
  • I hate this fucking job.
  • Odeio este maldito emprego.
  • It was a fucking good film.
  • Foi um puta filme.
  • This is fanfuckingtastic!
  • Isso é bom pra cacete!
Acesse e confira o conteúdo de qualidade TECLA SAP

quarta-feira, 4 de novembro de 2015

DICAS APLICATIVOS: W LÍNGUA, EXCELENTE PARA PRATICAR A LÍNGUA INGLESA

Já ouviu falar no uso dos aplicativos na língua inglesa? Sim, eles são essenciais e pode te ajudar a melhorar o seu inglês. O W.LÍNGUA (Site) é um aplicativo gratuito, embora tem a parte que não é grátis, mas, você pode utilizar e adquirir bastante vocabulário. Comece a praticar hoje mesmo, clique AQUI

quinta-feira, 10 de setembro de 2015

TECLASAP: Imigração e Alfândega: frases e palavras úteis em inglês (com tradução)


imigração

Frase úteis

  • Por favor, preencha este formulário.
  • Please fill in this form.
  • Por favor, aguarde atrás da linha amarela.
  • Please wait behind the yellow line.
  • Sua passagem e passaporte, por favor.
  • Your ticket and passport, please.
  • Por que você está aqui?
  • Why are you here?
  • Qual é o motivo de sua viagem?
  • What’s the purpose of your visit?
  • Quanto tempo você pensando em ficar nos Estados Unidos?
  • How long do you plan to stay in the United States?
  • Quanto tempo você vai ficar?
  • How long are you going to stay?
  • Negócios ou lazer?
  • Business or pleasure?
  • Estou aqui a negócios.
  • I’m here on business.
  • Estou aqui de férias.
  • I’m here on vacation / holiday.
  • Onde vai ficar?
  • Where are you going to stay?
  • Você tem parentes aqui nos Estados Unidos?
  • Do you have any family / relatives here in the United States?
  • O que você faz? / Qual é a sua profissão?
  • What do you do? / What’s your line of work? 
  • Seu visto é válido por três meses.
  • Your visa is valid for three months.
  • Você pode prorrogar seu visto por mais três meses.
  • You can extend your visa for another three months.
  • Você tem algo a declarar?
  • Do you have anything to declare?
  • Não. Eu não tenho nada a declarar.
  • No. I have nothing to declare.
  • Coloque todas as suas malas aqui, por favor.
  • Put all your bags here, please.
  • Abra suas malas, por favor.
  • Open your bags, please.
  • O que tem aqui dentro?
  • What’s in here?
  • O produto é isento de impostos.
  • This product is tax free.
  • Você tem que pagar imposto sobre esse produto.
  • You have to pay duty on this product.
imigração

Palavras úteis

  • alfândega [customs]
  • altura [height]
  • assinatura [signature]
  • atestado internacional de vacinação [international vaccination certificate]
  • carteira de identidade [identity card / ID]
  • carteira de motorista [driver’s license]
  • casado [married]
  • controle de passaporte [passport control]
  • data [date]
  • data de nascimento [date of birth]
  • declaração alfandegária [customs declaration]
  • divorciado [divorced]
  • domicílio [place of residence]
  • entrada no país [entry into the country]
  • estado civil [marital status]
  • estrangeiro/a [foreigner]
  • fronteira [frontier / border]
  • funcionário/a da alfândega [customs officer]
  • funcionário/a da imigração [immigration officer]
  • imposto de importação [import duty]
  • local de nascimento [place of birth]
  • loja franca [duty-free store]
  • nacionalidade [nationality]
  • nome do meio [middle name]
  • peso [weight]
  • polícia federal [federal police]
  • primeiro nome [first name]
  • profissão [professionCfProfissões em inglês (com tradução)
  • prorrogação [extension / renewal]
  • quarentena [quarantine]
  • regulamento [regulation]
  • saída do país [departure from the country]
  • separado/a [separated]
  • sobrenome [surname / last name]
  • sobrenome de solteira [maiden name]
  • solteiro/a [singleCfVocabulário: SINGLE
  • visto de entrada [entry visa]
  • visto de saída [exit visa]
  • viúva [widow]
  • viúvo [widower]
Créditos da matéria e do vídeo TECLASAP

quarta-feira, 6 de maio de 2015

DEEP ENGLISH: I TAKE MY HAT OFF TO YOU, SIGNIFICADO DESTE IDIOMA

O site DEEP ENGLISH proporciona dicas fantásticas do idioma, em especial, os textos com áudio para melhor o listening (o ouvido). Neste texto, clique AQUI  cujo título I TAKE MY HAT OFF TO YOU, é uma expressão idiomática que significa respeito, tirar o chapéu para alguém. Aprender o idioma como realmente é implica em dedicação e alguns cuidados para não ser surpreendido com algumas expressões desse tipo, embora, neste caso, literalmente ao pé da letra. Não é recomendável aprender a língua palavra por palavra, fica à dica. 

I TAKE MY HAT OFF TO YOU clique no título e boa leitura. 


quinta-feira, 29 de janeiro de 2015

Calçar: como se diz o verbo “calçar” em inglês?

Calçar

Recentemente, em uma rede social, um dos usuários quis tirar uma dúvida sobre o verbo “calçar”, que, suponho, ele deva ter achado ser muito simples: “Como é ‘Quanto seus filhos calçam’ em inglês?” Longe de ser simples, traduzir “calçar” levou a uma discussão que durou dois dias. O problema é que o verbo “calçar” – para sapatos -, não existe em inglês. Algumas das traduções oferecidas, todas corretas, foram estas:
calçar
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What size shoe do your children wear?
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What’s your children’s shoe size?
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What size shoe do your kids take?
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What size do your kids take in a shoe?
Todas as traduções, o leitor reparará, têm a palavra shoe. Sem ela, a pessoa que ouve a pergunta não pode saber se é uma dúvida sobre tamanho de calça, camisa, bota ou chapéu. Isso é diferente de português, no qual se pode dizer “calçar Prada” e “calçar 37″, e sabe do que se está falando:
  • Eu calço Prada.
  • I wear Prada shoes.
  • Eu calço 37.
  • I wear a size 37 shoe.
A palavra calças em inglês americano é pants; a forma diminutiva – calcinhas -, também é usada com a palavra em inglês: panties.
Acesse mais dicas abaixo, fonte: TeclaSap