segunda-feira, 3 de abril de 2017

Como se diz “não ter papas na língua” em inglês?

A dica de hoje vem do blog INFLUX ENGLISH SCHOOL como se diz não ter papas na língua em inglês? Lembre-se, nada pode ser traduzido ao pé da letra!
A expressão “não ter papas na língua” em português significa o mesmo que “não medir as palavras” ou seja, “falar sem rodeios”, “falar o que pensa”. Em inglês, existem algumas maneiras de expressar essa ideia; porém, há uma expressão em especial cuja equivalência é muito precisa. Vejam abaixo:
not mince (your) words  = não ter papas na língua, não medir as palavras, falar o que pensa, etc.
Como curiosidade, o verbo to mince significa “moer”, “picar”, e é usado principalmente com carne (to mince the meat = moer a carne; minced beef = carne moída). Então, ao pé da letra, a expressão “not mince words” significa “não moer as palavras”.
not-mince-quadro.jpg
She doesn’t mince her words. = She doesn’t mince words. Ela não tem papas na língua.
He doesn't mince his words when he has an opinion. Ele não tem papas na língua quando tem algo a dizer.
She certainly doesn’t mince her words and always speaks her mind. Ela certamente não tem papas na língua e sempre fala o que pensa.
Her husband doesn’t mince words. = Her husband doesn’t mince his words. O marido dela não tem papas na língua. / O marido dela não mede as palavras.
Créditos INFLUX  (LINK)

Postar um comentário