quinta-feira, 30 de março de 2017

Água com gás e água sem gás em Inglês?

água com gás
Se quiser beber água com gás, não peça water with gas. É bem provável que você seja envenenado se assim proceder.
Nos Estados Unidos, diga: club sodasparkling watermineral water (já vem com gás). Na Inglaterra, prefira: fizzy water e sparkling water. Água com gás é tecnicamente conhecida como carbonated water, mas não é coisa que se peça para beber. Comum nos dois países é a água pedida pelo nome da grife (designer water), assim:
– Can I have a Perrier please?
– Sorry sir, we’re out of Perrier. Would Malvern be ok? (Lamento, acabou a Perrier, serve Malvern?)
Caso prefira água sem gás, peça bottled water (recuso-me a traduzir isso), spring water (da fonte) ou mesmo ordinary water. Outra denominação comum é still waterStill, nesse caso, nada tem a ver com a tradução de “ainda”. Still significa algo que não se mexe, parado.
Michael Jacobs
FONTE LINK Teclasap

Nenhum comentário: