credits for Ulisses Wehby de Carvalho
A pergunta do título deste post foi feita há pouco tempo no Fórum Tecla SAP. Duas pessoas prontamente se dispuseram a ajudar, mas acabaram dando duas respostas diferentes: “CHILD SUPPORT” e “ALIMONY”. Afinal de contas, qual alternativa é a ideal? Para esclarecer a dúvida, recorro ao excelente “Dicionário Jurídico Bilíngue – Portugês > Inglês, Inglês > Português” da Marina Bevilacqua de La Touloubre, advogada, tradutora, professora de inglês jurídico e colaboradora do Tecla SAP. A obra foi publicada pela Editora Saraiva em 2010.
pensão
alimony (for the spouse); child support (for the children) [Direito de Família]
alimony (for the spouse); child support (for the children) [Direito de Família]
Fica claro, portanto, que os dois colaboradores estão certos. Aproveite para se cadastrar e também participar das trocas de experiências entre os usuários do Fórum Tecla SAP. Quem não sabe pergunta, quem sabe (muito ou pouco, não importa!) ajuda e acaba também aprendendo algo a mais. A gente se vê por lá!
Abraços a todos
Nenhum comentário:
Postar um comentário