segunda-feira, 24 de maio de 2010

tecla sap, textos mastigados

South Korea suspends trade with North Korea

by the CNN Wire Staff

Seoul, South Korea (CNN) — South Korean President Lee Myung-bak [O Presidente sul-coreano Lee Myung-bak] announced [afirmou] Monday his country is suspending trade[comércio (exterior), relações comerciais] with North Korea, closing its waters [fechando seu mar territorial] to the North’s ships [navios; embarcações] and adopting a newly aggressivemilitary posture after the sinking of a South Korean warship [depois de um navio de guerra sul-coreano ter sido afundado].

Cf. Por que se usa “SHE” para navios e carros?
Cf. DIFFERENTS KINDS OF BOATS AND SHIPS

“We have always tolerated North Korea’s brutality, time and again [inúmeras vezes],” Lee said. “We did so [Agimos dessa forma] because we have always had a genuine [legítimo, autêntico]longing [desejo] for peace on the Korean Peninsula. But now things are different.”

“North Korea will pay a price [pagará o preço] corresponding to its provocative acts [suas provocações],” he said, according to an English translation of the speech provided by Lee’soffice [gabinete]. “I will continue to take stern measures [medidas austeras, rígidas] to hold the North accountable [para imputar responsabilidade à Coreia do Norte].”

The White House issued a statement [divulgou nota] Monday supporting [em apoio às] South Korea’s measures, saying they were “called for [necessárias; inevitáveis] and entirely[inteiramente, totalmente] appropriate.”

Specifically, we endorse [apoiamos; endossamos] President Lee’s demand [exigência] that North Korea immediately apologize [desculpar-se] and punish [punir] those responsible for the attack, and, most importantly, stop its belligerent [beligerante, belicoso, bélico, agressivo] andthreatening [ameaçador] behavior,” the White House statement [declaração] said.

Cf. Falsas Gêmeas: IT’S x ITS

“U.S. support for South Korea’s defense is unequivocal [inequívoco, manifesto], and the President has directed [instruiu, ordenou] his military commanders [comandantes] to coordinate closely [trabalharem em conjunto; cooperarem diretamente] with their Republic of Korea counterparts [colegas] to ensure [para assegurar] readiness [prontidão] and to deter[impedir] future aggression.”

Cf. Como dizer “comandante” em inglês?

South Korean military officials [autoridades militares, o alto comando] on Thursday announced the results of an official investigation [investigação oficial] into the sinking of the ship, the Cheonan, which concluded that North Korea fired [disparou] a torpedo that cut the vessel in half [cortou a embarcação ao meio].

Cf. Falsos Cognatos: OFFICIAL

North Korea has denied [negou] that it sunk [ter afundado] the warship, which went down[afundou] on March 26, killing [matando] 46 sailors [marinheiros].

In the nationally televised speech [Em discurso transmitido em cadeia nacional de televisão] Monday morning, Lee said his country was adopting a posture of “proactive deterrence[dissuasão proativa]” toward the North, announcing that “combat capabilities will be reinforced drastically” and that he will focus on [ele irá se concentrar] improving national securityreadiness and military discipline.

Cf. Pronúncia: Foco

“If our territorial waters [mar territorial], airspace or territory are violated [forem invadidos], we will immediately exercise our right [exercer nosso direito] of self-defense [legítima defesa],” Lee said.

Addressing the alleged attack [Ao falar sobre o suposto ataque], Lee said, “Once again [Mais uma vez], North Korea violently shattered [destruiu] our peace. The sinking of the Cheonanconstitutes [representa] a military provocation against the Republic of Korea by North Korea.”

Lee also admonished [admoestou, criticou] his own people [seus conterrâneos], saying that until the attack “we had been forgetting the reality [estávamos nos esquecendo de que] that the nation faces [enfrenta] the most belligerent regime in the world.”

South Korea’s leader called on [exigiu] the North to apologize for the alleged attack and to punish those responsible for carrying it out [responsáveis por sua execução].

Lee said the alleged attack violated armistice [armistício, trégua] and nonaggression agreements [acordos de não-agressão] between the two countries. He said he will refer the incident to [levar o incidente ao conhecimento do] the U.N. Security Council “so that the international community can join us [possa nos apoiar] in holding the North accountable [na responsabilização da Coreia do Norte].”

Tensions between the nations have escalated [aumentaram] since the South released its report [depois de a Coreia do Sul ter divulgado seu relatório] on the sinking.

On Friday North Korea threatened [ameaçou] to back out [revogar] of the nonaggression pact with the South after Lee vowed [ter prometido] resolute countermeasures [contramedidas enérgicas]” against the North [contra o Norte (a Coreia do Norte)].

Cf. Falsos Cognatos: RESOLVE

Firstly [Em primeiro lugar], from now on [a partir de agora] (North Korea) will regard[irá considerar] the present situation as the phase of a war…” the North’s Committee for thePeaceful Reunification of Korea said Friday, according to South Korea’s Yonhap News Agency.

Cf. Falsos Cognatos: AGENCY

Should South Korea take steps to retaliate [Caso a Coreia do Sul decida retaliar], North Korea will “strongly react [reagirá com rigidez] to them with such merciless punishment as [com punições impiedosas como] the total freeze [congelamento] of the inter-Korean relations, the complete abrogation [anulação] of the north-south agreement on nonaggression and a total halt [paralisação completa] to the inter-Korean cooperation undertakings [compromissos],” the committee’s statement said, Yonhap reported.

The United States strongly condemns [condenam] North Korea’s sinking of a South Korean ship and is [estão] consulting with South Korea as it considers its response [resposta; reação],White House Press Secretary [cargo equivalente ao de Porta-Voz da Presidência da República] Robert Gibbs said Thursday.

Cf. Gramática: Estados Unidos
Cf. Falsos Cognatos: SECRETARY

“We’re in consultation with a host of [várias; um grupo de] different entities including the (U.N.) Security Council … and we’re working closely [diretamente; intimamente] with the South Koreans,” Gibbs said.

Lee’s speech Monday brimmed with [recheada de] references to the long history of acrimony[animosidade, acidez (lit.)] between North and South Korea. He spoke from the War Memorial of Korea, the country’s main war history museum, and noted that this year marks the 60thanniversary of the outbreak [início] of the Korean War.

Permeating [Permeiam] this War Memorial of Korea are the spirits of the soldiers of the Republic of Korea and United Nations who shed blood [derramaram (seu) sangue] on this land[nesta terra],” he said. “Also dedicated here was the monument memorializing [em memória] the 46 fallen warriors [guerreiros mortos] of the corvette [corveta] Cheonan.”

Nenhum comentário: