Ulisses Wehby de Carvalho
TRANSFERIR
Esta dica é dirigida a secretárias e telefonistas muito embora possa ser de grande valia para qualquer pessoa. Ao dizer na língua inglesa “um momento, por favor, vou transferir a ligação” ou expressão equivalente, você pode falar “PLEASE HOLD ON, I’LL PUT YOU THROUGH”. A forma “I’M PUTTING YOU THROUGH” é também muito usada.
Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a linha
Mr. Johnson, could you please hold? I’ll put you through to Mr. Miller who’s dealing with your account.
Sr. Johnson, o senhor poderia aguardar um momento por favor? Vou passar a ligação para o Sr. Miller, que é o responsável por sua conta.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.
TRANSFERIR
Esta dica é dirigida a secretárias e telefonistas muito embora possa ser de grande valia para qualquer pessoa. Ao dizer na língua inglesa “um momento, por favor, vou transferir a ligação” ou expressão equivalente, você pode falar “PLEASE HOLD ON, I’LL PUT YOU THROUGH”. A forma “I’M PUTTING YOU THROUGH” é também muito usada.
Cf. Expressões Idiomáticas: Cair a linha
Mr. Johnson, could you please hold? I’ll put you through to Mr. Miller who’s dealing with your account.
Sr. Johnson, o senhor poderia aguardar um momento por favor? Vou passar a ligação para o Sr. Miller, que é o responsável por sua conta.
Referência: “Dicionário dos Erros Mais Comuns em Inglês” de Ulisses Wehby de Carvalho – Editora Campus/Elsevier, 2005. Leia a resenha. Compre seu exemplar no Submarino ou na Disal.







Nenhum comentário:
Postar um comentário