Inicialmente, expressões idiomáticas não se traduz ao pé da
letra, como usamos algumas em nossa língua, no Inglês é diferente. Não esqueça
que o contexto é importante, por isso, não perca o foco. A expressão Get
straight to the point (ir direto ao assunto, não dá arrodeio). Veja alguns
exemplos tirado do blog Influx, outra expressão cute to the chase também pode
ser empregada. Confira abaixo.
Podemos
usar essa expressão com algumas variações. Veja:
Stop beating around
the bush and get straight to the point. (Pare
de se enrolar e vá direto ao assunto.)
Let me go straight to the point. I don’t love you anymore. (Deixe-me ir direito ao assunto. Eu não te amo mais.)
I'll come straight to the point. You're fired. (Eu vou direto ao assunto. Você está
demitido.)
Percebam que em
todas as frases temos o sentido de ir direto ao assunto em sua equivalência,
apesar de utilizarmos “go”, “get”
e “come”.
Todas estas combinações são comuns com “...straight to the point.”
Gostaria de
aproveitar a oportunidade e compartilhar mais algumas expressões que possuem um
significado parecido.
Cut to the chase
Just cut to the chase, I don’t have all day. (Vá direto ao assunto, não tenho o dia
todo.)
Get down to business
/ Get down to work
Can we just get down to business? I need to go to
the bank in a few minutes. (Podemos ir direto ao assunto? Eu preciso ir ao
banco daqui alguns minutos.)
Com informações Blog Influx