terça-feira, 18 de abril de 2017

Proverbios em ingles – Os mais comuns

Proverbios em ingles mais comuns

Olá, pessoal. Como vocês estão? Nesse post, vamos falar um pouco sobre algumas curiosidades, e aproveitar para dar um up no seu vocabulário! Isso pois o tema de hoje são os proverbios em ingles!
Mas o que é que são provérbios, mesmo? Tratam-se de ditados populares, algumas “frases prontas” que descrevem conhecimentos sobre aspectos geralmente universais da vida, ou seja, pequenas dicas de sabedoria. Isso pois a maioria deles foi criado na antiguidade; não se trata de algo novo! Porém, justamente por falarem de coisas tão comuns de forma resumida, eles são utilizados até hoje.
Dito isso, vamos ao que importa: aprender esses proverbios em ingles!
proverbios em ingles sabedoria

Proverbios em ingles iguais aos em português

Confira nessa lista alguns proverbios em ingles iguais aos em portugues, ou com tradução única.
“Easy comes, easy goes.” – “O que vem fácil, vai fácil.”
“If you can’t beat ‘em, join ‘em.” – “Se não pode vencê-los, junte-se a eles.”
“Appearances can be deceiving”. – “As aparências enganam.”
all that glitters is gold
“Not all that glitters is gold.” – “Nem tudo que reluz é ouro.”
“Beauty is in the eye of the beholder.” – “A beleza está nos olhos de quem vê.”
“Practice makes perfect.” – “A prática leva à perfeição”.
don't judge a book by its cover
“Don’t judge a book by its cover.” – “Não julgue um livro pela capa.”
“Better late than never.” – “Antes tarde do que nunca.”
“The enemy of my enemy is my friend.” – “O inimigo do meu inimigo é meu amigo.”
laughter is the best medicine
“Laughter is the best medicine.” – “Rir é o melhor remédio.”
“Don’t put off until tomorrow what you can do today.” – “Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje.”
“You reap what you sow.” – “Você colhe aquilo que semeia.”
“Like father, like son.” – “Tal pai, tal filho.”
if you play with fire you'll get burned
“If you play with fire, you’ll get burned.” – “Quem brinca com fogo acaba se queimando.”
“No man is an island.” – “Nenhum homem é uma ilha.”
“Good things come to those who wait.” – “Coisas boas vêm para aqueles que esperam.”
gift horse cavalo dado
“Don’t look a gift horse in the mouth”. – “Cavalo dado não se olha os dentes.”
“Time is money.” – “Tempo é dinheiro.”
“Where there’s smoke, there’s fire.” – “Onde há fumaça, há fogo.”
“There is no place like home.” – “Não há lugar como nosso lar.”
proverbios em ingles diferentes

Provérbios em ingles diferentes (da sua versão em português)

Alguns provérbios em ingles são ditos de maneira diferente em português, apesar de possuírem um provérbio equivalente. Confira na lista abaixo:
“Business is business.” – “Negócios são negócios”, conhecido como “Amigos, amigos; negócios à parte”.
“While there is life, there is hope.” – “Onde há vida, há esperança” ou “A esperança é a última que morre”.
“Two heads are better than one”. – “Duas cabeças são melhores do que uma”, ou “Duas cabeças pensam melhor do que uma.”
birds of a feather flock together
“Birds of a feather flock together.” – “Pássaros da mesma plumagem voam juntos”, que aparece em português como “Diga-me com quem andas que te direi quem és.”
“United we stand, divided we fall.” – “Unidos ficamos, divididos caímos”, ou “A união faz a força”.
water under the bridge
“It’s just water under the bridge.” – “É apenas água embaixo da ponte”, conhecido em português como “Águas passadas não movem moinhos”.
“A blessing in disguise.” – “Uma benção disfarçada”, ou “Há males que vêm para o bem.”
“All good things must come to an end.” – “Todas as coisas boas devem chegar a um final”, conhecido por aqui como “Tudo que é bom dura pouco.”
a picture is worth a thousand words
“A picture is worth a thousand words.” – “Uma imagem vale mil palavras.”, dito como “mais do que mil palavras” no Brasil.
“Haste makes waste.” – “A pressa causa desperdício”, ou “A pressa é inimiga da perfeição.”
“If it ain’t broke, don’t fix it.” – “Se não está quebrado, não conserte”, mais conhecido como “Não se mexe em time que está ganhando.”
bird
“The early bird gets the worm.” – “O pássaro que acorda cedo consegue a minhoca”, ou “Deus ajuda quem cedo madruga.”
“The grass is always greener on the other side.” – “A grama sempre é mais verde do outro lado”, ou “A grama do vizinho é sempre mais verde.”

Esse foi nosso post sobre proverbios em ingles mais comuns!Se quiser se aprofundar um pouco mais no assunto, não deixe de conferir esse outro post sobre provérbios sem equivalentes populares na língua portuguesa, e mais esse sobre proverbios engraçados em ingles. Você também pode assistir o vídeo abaixo para encontrar mais provérbios e aprender a pronúncia de diversos termos. Nos vemos em breve!
Fonte: ANA CUDER


Postar um comentário