segunda-feira, 29 de março de 2010

E-books Dr. Descomplica...Recomendo.

Quer um eBook com dicas e atividades voltadas exclusivamente para as preposições em inglês? Então adquira por apenas R$10,00 [dez reais] o eBook "Preposições em Inglês: dicas para entender 'tudo' sobre elas". Saiba mais, clicando aqui.

Tempos atrás [janeiro de 2008] postei aqui no blog uma dica com o título "Como dizer 'ainda' em inglês?". Naquele post falei que 'still' é a palavra usada em sentenças afirmativas e 'yet' em sentenças negativas.

No entanto, algumas pessoas questionaram o fato de uma música do U2 ter o título "I still haven't found what I'm looking for". Ou seja, por que nesta música a palavra 'still' aparecer em uma sentença negativa? É correto falarmos assim? Qual a explicação?

De acordo com a Cambridge Grammar of English usamos o 'still' em sentenças negativas quando queremos expressar a ideia de que algo [uma situação, um fato, etc] não mudou até agora [o momento da fala] e queremos dar ênfase a isto.

Ou seja, quando eu digo "I still haven't found what I'm looking for" estou dando a entender que até agora [este momento] eu ainda não encontrei o que estou procurando e gostaria de já ter encontrado. Outro exemplo, ao dizer "I still don't understand" transmito a ideia de que até este momento eu ainda não compreendo [entendo] algo e gostaria de já ter entendido.

Já o 'yet' transmite a ideia de que algo ainda nem começou ou de que determinada situação ainda não teve início, não existe. Logo, se eu digo "I haven't found yet what I'm looking for" significa que eu ainda nem comecei a procurar e, para ser sincero, ainda nem sei bem ao certo o que procurar. Se a sentença dor "I don't understand yet" dou a entender que eu ainda não entendo algo porque ninguém me explicou a respeito ou eu ainda nem me dei ao trabalho de correr atrás para entender. Vale dizer que do ponto de vista da língua estas duas sentenças usadas com 'yet' soam bem estranhas.

Mais exemplos com 'yet' em sentenças negativas:
  • There is still no news about the hostages. [Ainda não há notícias sobre os reféns.]
  • I still haven't finished painting the kitchen. [Eu ainda não acabei de pintar a cozinha.]
  • We still don't know what we're going to do about this. [A gente ainda não sabe o que vai fazer sobre isto.]
  • We searched everywhere but we still couldn't find it. [A gente procurou em tudo quando e canto, mas ainda assim não o encontramos.]
Note que em todos os exemplos acima há certa insatisfação por algo ainda não ter ocorrido. Ou seja, na primeira sentença a ideia transmitida é a de que gostaríamos de ter notícias sobre os reféns mas infelizmente ainda não temos. Na segunda, eu gostaria de ter terminado de pintar a cozinha, mas ainda não deu para terminar o serviço. O mesmo vale para as demais.

Espero ter deixado isto claro. Vale a pena conferir o que foi dito no post sobre como dizer 'ainda' em inglês e comparar as informações. Caso ainda restem dúvidas e só deixar um comentário abaixo. See you all soon! Take care!

[Informo que por motivos de saúde este blog poderá não ser atualizado com a mesma frequencia de sempre. Informo ainda que os emails referentes aos ebooks estão sendo tratados com a maior urgência possível. Memso eu estando ruinzinho! Anyway, I'll soon be back on track, renewed and better than always!]

Nenhum comentário: