quinta-feira, 16 de junho de 2011

Piadas Traduzidas: When Grandma goes to court


Source: TECLASAP Get in touch with 
http://www.teclasap.com.br/blog/category/humor/piadas-em-ingles/ very useful website.


Lawyers [Os advogadosshould never ask [jamais deveriam fazera Mississippi grandma [à uma vovó do Mississippia question [uma perguntaif they aren’t prepared [se não estiverem preparadosfor the answer [para a resposta].  In a trial[Em um julgamento], Southern small-town prosecuting attorney [um promotor de uma pequena cidade do sul (dos Estados Unidos)] called his first witness [testemunha], a grandmotherly [com aparência de vovó], elderly woman [senhora de idadeto the stand [para depor]. He approached her [se aproximou dela] and asked, ‘Mrs. Jones, do you know me?’ She responded, ‘Why, yes, I do know you, Mr. Williams. I’ve known you[Eu o conheçosince you were a boy [desde garoto], and frankly, you’ve been a big disappointment to me [para mim, você foi uma grande decepção]. You lie [Você émentiroso; Você mente (lit.)], you cheat on your wife [trai a mulher], and you manipulate people and talk about them behind their backs [fala mal dos outros pelas costas]. You think you’re a big shot [Você se acha o máximo] when you haven’t the brains [não tem inteligênciato realize [para perceberyou’ll never amount to anything more than [você nunca vai passar dea two-bit paper pusher [um burocrata de araque]. Yes, I know you.’
The lawyer was stunned [ficou de queixo caído]. Not knowing what else to do [Sem saber o que fazer], he pointed across the room [ele apontou para o outro lado do tribunal] and asked, ‘Mrs. Jones, do you know thedefense attorney [advogado de defesa]?’
She again replied, ‘Why yes, I do. I’ve known Mr. Bradley since he was a youngster [jovem], too. He’s lazy[preguiçoso], bigoted [preconceituoso], and he has a drinking problem [é alcoólatra]. He can’t build a normal relationship [Não consegue ter um relacionamento normalwith anyone [com ninguém], and his law practice [seu desempenho como advogado] is one of the worst in the entire state. Not to mention [Sem dizer que] he cheated on his wife with three different women. One of them was your wife. Yes, I know him.’
The defense attorney nearly died [quase teve um troço; quase morreu (lit.)].
The judge [O juiz] asked both counselors [advogadosto approach the bench [para se aproximarem dele] and, in a very quiet voice [falando baixinho], said, ‘If either of you idiots [Se qualquer um de vocês, suas antas,] asks her if she knows me, I’ll send you both [mando os dois] to the electric chair.’

Silvia and Diego talk about the Mayan Ruins in their country's of Mexico and Guatemala.

image

1097 Mayan Ruins

Silvia and Diego talk about the Mayan Ruins in their country's of Mexico and Guatemala.

Source: www.elllo.org

quarta-feira, 15 de junho de 2011

Humor: Three lawyers and three engineers board a train…

Definitely Teclasap is one of the best Brazilian website that's why I've promoting and placed a link on my favorite and useful sites, check it out http://www.teclasap.com.br


Translated jokes.



Three lawyers [Três advogados] and three engineers [três engenheirosare traveling by train [estão viajando de trem] to a conference [congresso]. At the station,each of the three lawyers buys a ticket [os três advogados compram uma passagem cada umwhile [ao passo que] the three engineers buy [compram] only one ticket[bilhete].
How can the three of you [Como vocês três vão conseguir] travel on one ticket [só com uma passagem]?” asks a lawyer.
Watch and you’ll see [Preste atenção e você verá],” answers an engineer.
Aboard [A bordo; Dentro do] the train the lawyers take their respective seats [sentam-se nos seus respectivos lugares] while all three engineers cram into [se espremem; se apertam; se enfiamthe restroom [no banheiro] and squeeze the door closed behind them [mal conseguem fechar a porta por trás de si].
When the conductor [o cobradorcomes around [passacollecting tickets[recolhendo as passagens], he knocks [bate] on the restroom door and says, “Ticket please.” The door opens a crack [Só uma fresta se abre] and a single arm [apenas um braçoemerges [aparecewith a ticket in hand [segurando o comprovante]. The conductor takes it [o recolhe] and moves on [segue seu caminho].
The lawyers are impressed with [ficam impressionados] this clever idea [sacada]. On the way home [Na volta] from the conference, they decide to copy the engineers’ technique. At the station, they buy a single ticket for their return trip [a viagem de volta].To their astonishment [Perplexos], the engineers don’t buy a ticket at all [não compram nem mesmo uma passagem]!
How in the hell are you going to pull this off? [Que porra vocês estão aprontando?]” asks a lawyer.
“Watch and you’ll see,” answers an engineer.
They board the train. The three lawyers cram into one restroom and the three engineers cram into the other restroom.
Shortly after the train departs [Logo depois da partida], one of the engineers leaves[sai] his restroom and knocks on the other restroom door. “Ticket please!”