Como se diz “decisão por pênaltis” em inglês?
A primeira partida decidida nos pênaltis nesta Copa do Mundo aconteceu já nas oitavas-de-final, a primeira das fases eliminatórias. Japão e Paraguai empataram por 0×0 (goalless draw) durante os 90 minutos / o tempo normal (regulation) e os 30 minutos da prorrogação(extra time, overtime). As partidas do mata-mata, aquelas em que só uma equipe avança no torneio, podem ser decididas nas cobranças da marca do pênalti (penalty spot).
Cf. Como se diz “oitavas-de-final” e “quartas-de-final” em inglês?Cf. Como se diz “mata-mata” em inglês?
As opções de tradução para “decisão por pênaltis” são penalty shootout/shoot-out, penalty kicks ou simplesmente penalties. A abreviação PK / PKs (penalty kicks) é usada nas estatísticas dos jogos e pode também aparecer em textos corridos. Se aparecer ao lado do placar do jogo, podemos usar a abreviação pens, assim: Paraguay 0×0 Japan (5-3 pens). Leia os exemplos abaixo para fixar o aprendizado.
- And so it went to penalties. (Sports Illustrated)
- E acabou indo para os pênaltis.
- Paraguay won the first penalty shoot-out of the 2010 World Cup. (BBC)
- Paraguai venceu a primeira decisão por pênaltis da Copa do Mundo de 2010.
- Japan’s dream ended in the last 16 with defeat on penalties to Paraguay. (FIFA)
- O sonho japonês terminou nas oitavas-de-finalcom a derrota, nos pênaltis, para o Paraguai.
- Maybe it will go to penalty kicks but we are prepared. (The Guardian)
- Talvez vá para os pênaltis, mas estamos preparados.
Mesmo sabendo como dizer “decisão por pênaltis” em inglês, tenho certeza de que, assim como eu, você está torcendo por uma vitória do Brasil no tempo normal! Acertei?
Nenhum comentário:
Postar um comentário