Credits for www.denilsodelima.blogspot.com
Como é que se diz 'acabar em pizza' em inglês?
Depois do post com collocations sobre pizza, várias pessoas enviaram emailspeguntando como é que se diz 'acabar em pizza' em inglês. Afinal, aqui em nosso país muitas coisas infelizmente acabam em pizza. É bom saber que algumas pessoas também dizem 'acabar em samba' e o significado é o mesmo de 'acabar em pizza'. Aos estrangeiros que leem esse blog para aprender português é bom anotar aí que essas duas expressões significam 'dar em nada'.
O problema é que a nossa expressão está intimamente ligada à política. Logo, quando um escândalo político mexe com a opinião pública e no final ninguém vai preso ou expulso do congresso nacional, por exemplo, nós dizemos que 'tudo acabou em pizza' [não deu em nada].
A expressão é tão nossa, tão parte da nossa cultura, que em inglês a única solução é simplificar a expressão. Assim, quando tivermos de dizer algo parecido o mais próximo em inglês será 'end in nothing', ou 'nothing will come out it', ou ainda 'come to nothing'.
Por exemplo, digamos que esteja acontecendo um escândalo político em Brasília [como sempre!]. Você acompanha os fatos, lê a respeito, assiste aos noticiários, etc. Entretanto, você sabe que toda a repercussão não vai dar em nada, ou seja 'vai acabar em pizza'. Em inglês, você dirá algo como 'nothing will come of it', ou 'it all come to nothing' e também 'it all end in nothing'.
Veja alguns outros exemplos:
- Don't worry about that! Nothing will come of it anyway. [Não se preocupe com isso! Vai acabar em pizza mesmo!]
- The media is covering the whole issue but we all know it'll come to nothing. [A mídia está cobrindo todo o assunto, mas a gente sabe que vai acabar em pizza.]
- See! It all ended in nothing. I told you! [Tá vendo! Tudo acabou em pizza! Eu disse!]
That's all for today! See you soon! Take care!
Nenhum comentário:
Postar um comentário