O que significa 'the whole of something'?
E não é que a danada da Copa do Mundo nos traz outra alegria. Não estou falando de futebol! Estou falando de outra expressão que apareceu por lá e causou certa confusão entre aqueles estudantes observadores que ficam de olho em como a língua inglesa é usada. A bola da vez é a expressão 'the whole of something'. O que será que isto quer dizer? Vejamos!

Algumas pessoas ficaram com dúvidas sobre o motivo de ser usado 'the whole of' e não apenas 'the whole'. A explicação é a seguinte: com nomes de países, cidades, livros, revistas, etc e pronomes [it, por exemplo] o mais usual é 'the whole of' ou 'all of'. Nesse caso, estas expressões terão o significado de 'inteiro'. Veja a seguir alguns exemplos:
- The whole of Venice was under water. [Veneza inteira estava debaixo da água.]
- I've just read the whole of 'Por que assim e não Assado?'. [Acabei de ler o livro 'Por que não assado?' inteirinho.]
- I've read the whole of it. [Eu li ele todinho.]
- The whole of Major Guapindaia school is amazing. [A escola Major Guapindaia todinha é maravilhosa.]
- You can read the whole of Rock Star magazine free online. [É possível ler a revista Rock Star inteirinha de graça na internet.]
Pronto! Lá se foi mais uma da Copa. Qual será a próxima? Alguém aí tem alguma sugestão? Take care you all!
-
Leia também:
Nenhum comentário:
Postar um comentário