Como se diz “mata-mata” em inglês?
Escrevi, há dois dias, o post “Como se diz ‘oitavas-de-final’ e ‘quartas-de-final’ em inglês?“, mas ficou faltando falar do famoso “mata-mata”, expressão genérica que descreve os jogos das fases finais de diversas competições esportivas. Como quase sempre acontece quando o assunto é o estudo das línguas, não há apenas uma solução que se aplique a todas as situações. Não se esqueça de que a língua inglesa é idioma oficial em diversos países espalhados em todos os continentes e, portanto, o que é usual em um lugar pode não ser em outro.
As opções para você dizer “mata-mata” em inglês são “ELIMINATION ROUND”, “KNOCK-OUT / KNOCKOUT ROUND” ou ainda “PLAY-OFFS”. Pode-se usar “PHASE” no lugar de “ROUND”, como no segundo exemplo abaixo. É importante observar que a expressão “PLAY-OFF” é geralmente usada no futebol para descrevermos as partidas entre duas seleções que disputam a repescagem nas eliminatórias. Para a Copa do Mundo de 2010, houve disputas assim entre Irlanda do Norte e França (o jogo da mão do Tierry Henry), Uruguai e Costa Rica, entre outras.
Leia os exemplos traduzidos abaixo para consolidar o aprendizado. Você conhece outras formas de expressar o mesmo conceito? Deixe sua opinião nos comentários abaixo. Obrigado!
- But we have to keep our feet on the ground because now the knock-out round begins and any mistakes can send you home. (FIFA.com)
- Mas temos que manter os pés no chão porque o mata-mata começa agora e qualquer erro pode nos mandar para casa.
- We are approaching, after today’s games, the elimination round, the knockout phase. (CNN)
- Estamos chegando, depois das partidas de hoje, à fase de mata-mata.
Nenhum comentário:
Postar um comentário