quinta-feira, 10 de junho de 2010

Inglês no Mundo, Dr. Descomblica

Inglês no Mundo: África do Sul

E já que a África do Sul está mais do que na moda, por que não aprender algumas peculiaridades do inglês falado por lá. Afinal, o South African English islekker. Isto porque o inglês falado na África do Sul sofreu grandes influências das línguas zulu e africâner.

Uma palavra de origem africâner, por incrível que pareça, ganhou força no mundo inteiro e encontra-se na boca de qualquer falante de inglês em todas as partes do mundo. Trata-se da palavra "trek" que significa "caminhar" ou ainda "caminhada" ou "jornada". Palavra que faz ainda a combinação "go trekking" [fazer trilha]. Os mais antenados, a esta altura, já devem ter ligado a palavra "trek" ao clássico "Star Trek" [Jornada nas Estrelas]. Aliás, quem é muito aficionado emStar Trek é chamado carinhosamente de "trekkie" em inglês. E tudo isto por conta de uma palavra de origem africâner.

Enfim, o pessoal que estiver na África do Sul ou mesmo aqui no Brasil deve tomar cuidado com a 
babbelas nos dias seguintes após os jogos da nossa seleção. Afinal, toda babbelas tem como principal sintoma muita [mas muita mesmo] dor de cabeça. Na maioria dos países de língua inglesa "babbelas" é o mesmo que "hangover", ou seja, "ressaca".

Antigamente em inglês existia a palavra "
bioscope". Hoje em dia ela foi aposentada do uso diário na maioria dos países. No entanto, na África do Sul ainda é comum ouvir alguém dizendo "how about going to the bioscope tonight?". Algo que equivale a dizer "how about going to the movies tonight?" [que tal irmos ao cinema hoje a noite?].

O que em inglês tradicional é conhecido como "
pick-up truck" [caminhonete] os sul-africanos podem chamar de bakkie. "Very" para eles será "bloomin" ou "blimming". Portanto, ao ver uma Amarok, por exemplo, alguém poderá dizer "that bakkie is bloomin big".

"
China" também é algo engraçado. O presidente Obama quando disse "this is my man" para o presidente Lula, teria sido traduzido por "this oke's my china" no inglês sul-africano. Isto porque "china" é uma gíria como "amigão", "camarada", "brother". Em português a sentença "this oke's my china" é o mesmo que dizer "este cara é meu amigão". Anote aí que "oke" é o mesmo que "guy", "man" [cara, sujeito].
Em terras sul-africanas alguém pode te oferecer um prato de "frikkadels". Você então poderá dizer "ok, I'll take a hap of this". Traduzindo para o inglês tradicional isto tudo significa que te ofereceram "meatballs" [almôndega] e você disse "ok, I'll take a bite of it" [vou dar umas experimentadinha].

Se você pedir para que um sul-africano faça algo e ele responder dizendo "
I'll do it just now", cuidado! Para eles "just now" significa "em um futuro próximo" e não o que que normalmente traduzimos como "agorinha mesmo" ou "neste instante". Portanto, atenção com o "just now" por lá.

Por fim, aprenda a palavra "
gatvol" ela costuma ser usada assim ""I'm gatvol of working" ou "I'm gatvol of talking to you" ou quem sabe "I'm gatvol of all this". "Gatvol" é o mesmo que "fed up", ou seja, "saco cheio". Logo, as sentenças significam, respectivamente: "estou de saco cheio de trabalhar", "estou de saco cheio de falar com você" e "estou de saco cheio disto tudo".

Ah sim! Faltou dizer apenas o que significa "
lekker", usado no parágrafo de abertura desta dica. Então, anote aí que "lekker" é o mesmo que "good", "nice", "cool", "great" ou "tasty". Assim, ao dizer "South African English is lekker" estou dizendo que o "Inglês Sul-Africano é legal". So, was this tip lekker? I hope so! See you! Take care!

Nenhum comentário: