terça-feira, 11 de maio de 2010

www.denilsodelima.blogspot.com


Em português costumamos usar o verbo "costumar" para transmitir a ideia de que temos por hábito fazer algo ou ter por hábito fazer algo. Trata-se um verbo muito usado em português e, portanto, presente nas conversas do nosso dia a dia. Veja os exemplos abaixo:
  • Eu costumo ir lá duas vezes por semana.
  • Ela costuma passar a roupa uma vez por mês.
  • A gente costuma almoçar junto.
  • Eu costumo nadar todos os dias.
Por ser uma palavrinha frequentemente usada sempre sentimos a necessidade de dizê-la em inglês, não é mesmo? Pois é aí que a coisa complica! Afinal, em inglês o verbo "costumar" não existe. Ou melhor, não há, em inglês, um verbo como em português que seja usado com o mesmo sentido. O que fzer então?

Nestas horas o melhor a fazer é recorrer à palavra [advérbio] "usually". Concordo que a tradução de "usually" é "geralmente" como dizem os dicionários. No entanto, é ele que transmite a ideia de que temos por hábito fazer algo rotineiramente. Com isto em mente, vale saber que as sentenças acima vão ficar assim em inglês:
  • I usually go there twice a week.
  • She usually does the ironing once a month.
  • We usually have lunch together.
  • I usually go swimming every day.
Por mais estranho que você possa achar isto, saiba que faz todo o sentido do mundo. Aliás, eu prefiro traduzir "usually" como "costumar" a traduzi-lo por "geralmente". Isto porque para nós o mais coloquial [usual, comum, presente na boca do povo] é "costumar" e não "geralmente"

Nenhum comentário: