Na canção 3 de Britney Spears são usadas algumas expressões que causaram dúvidas entre leitores deste blog. As expressões foram: 'be caught in between', 'merrier the more' e 'are you game?'. Vamos ver se a gente resolve isto no post de hoje.
Antes de qualquer coisa, vale dizer que a música é um mistério. Por um lado, a ala mais puritana diz que a cantora está fazendo alusão a ela e aos seus fãs na balada [como dizer ir pra balada em inglês]. Por outro lado, a ala mais assanhada [kinky] pode dizer que ela está mesmo é fazendo referência a um ménage à trois. Como não cabe a mim discutir o assunto, vamos para as expressões.
A primeira é 'be caught in between'. O melhor é entender que 'in between' significa 'no meio'. Exemplos:
- I know quite a lot of English, but I'm at an in-between stage and not fluent yet. [Eu sei um monte de inglês, mas estou em um estágio no meio e não sou fluente ainda.]
- I have breakfast at 7.30, lunch at 1 o'clock and sometimes a snack in between. [Eu tomo café as 7 e meia da manhã, almoço à 1 da tarde e às vezes um lanchinho no meio.]
Na música, Britney diz 'I'm caught in between' cuja equivalência em português é 'estou presa no meio'. Podemos supor que ela está no meio dos fãs na balada ou... Bem... Acho bom eu não falar o resto! Para bom entendedor, meia palavra basta.
A segunda expressão 'merrier the more' é a forma inversa da expressão 'the more, the merrier' que em português significa 'quanto mais, melhor'. Ou seja, em uma festa, quanto mais gente melhor. Já no outro sentido [o obscuro], na opinião dela [na música], é isto aí mesmo que você talvez tenha pensado [ou esteja pensando]!
'Are you game?' é a última expressão. Podemos traduzi-la na música por 'você topa?'. Aqui posso dizer que 'be game' é uma expressão usada em inglês para dizer que a pessoa concorda fazer algo perigoso, novo ou difícil. Informalmente dizemos 'topar' [aceitar o desafio] em português. Por exemplo:
A segunda expressão 'merrier the more' é a forma inversa da expressão 'the more, the merrier' que em português significa 'quanto mais, melhor'. Ou seja, em uma festa, quanto mais gente melhor. Já no outro sentido [o obscuro], na opinião dela [na música], é isto aí mesmo que você talvez tenha pensado [ou esteja pensando]!
'Are you game?' é a última expressão. Podemos traduzi-la na música por 'você topa?'. Aqui posso dizer que 'be game' é uma expressão usada em inglês para dizer que a pessoa concorda fazer algo perigoso, novo ou difícil. Informalmente dizemos 'topar' [aceitar o desafio] em português. Por exemplo:
- Ok. I'm game if you are. [Tá bom. Eu topo se você topar!]
- She's game for anything. [Elá topa qualquer parada. | Ela topa tudo.]
- It was a difficult thing to do, but everybody was game. [Era uma coisa difícil de fazer, mas todo mundo topou.]
Nenhum comentário:
Postar um comentário