E as demais dores como se referir a elas!? Aí vai o mini-dicionário (clique na palavra para ouvir a pronúncia):
- dor de cabeça - headache
- dor nas costas - backache
- dor no estômago - stomachache
- dor de ouvido - earache
- dor de dente - toothache
Outras dores, no entanto, não são usadas com a palavra "ache". Ou seja, se você estiver com dor de garganta o correto é dizer sore throat. Este sore [sór] significa dolorido. Assim, caso esteja com o seu dedo dolorido terá de dizer "my finger's really sore".
"Ache" [êik] costuma ser usado para se referir a uma dor fraca porém contínua. Se você ouvir alguém dizendo "my legs are aching" a pessoa está apenas reclamando de dores na perna. Mas nada de dores muito intensas e fortes!
Em inglês, outra palavra usada para "dor" é "pain". Esta porém refere-se a uma dor mais intensa. Logo, "stomachache" é um pequeno desconforto estomacal, uma dor fraca; se digo "a pain in my stomach" é uma dor forte e intensa.
Aproveitando o rumo da conversa, vale mencionar também as famigeradas cólicas menstruais que em inglês é "period pains". Veja que eles usam o termo "pain" e não "ache". Sinal de que é algo realmente complicado para as mulheres.
Para dizer "estou com dor de cabeça" em inglês, não me cometa o absurdo de dizer "I am with a headache". O correto é dizer "I have a headache". O mesmo vale para as demais dores: "I have a sore throat" (estou com dor de garganta), "I'm having my period pains" (estou com minhas cólicas mestruais). Só por curiosidade leia também este artigo aqui.
Acho que chega de falar de dores! Torço para que nenhum de vocês aí tenham de recorrer as estas palavras frequentemente (com a nova lei ortográfica cai o trema - tadinho!). Assim sendo, see you tomorrow!
"Ache" [êik] costuma ser usado para se referir a uma dor fraca porém contínua. Se você ouvir alguém dizendo "my legs are aching" a pessoa está apenas reclamando de dores na perna. Mas nada de dores muito intensas e fortes!
Em inglês, outra palavra usada para "dor" é "pain". Esta porém refere-se a uma dor mais intensa. Logo, "stomachache" é um pequeno desconforto estomacal, uma dor fraca; se digo "a pain in my stomach" é uma dor forte e intensa.
Aproveitando o rumo da conversa, vale mencionar também as famigeradas cólicas menstruais que em inglês é "period pains". Veja que eles usam o termo "pain" e não "ache". Sinal de que é algo realmente complicado para as mulheres.
Para dizer "estou com dor de cabeça" em inglês, não me cometa o absurdo de dizer "I am with a headache". O correto é dizer "I have a headache". O mesmo vale para as demais dores: "I have a sore throat" (estou com dor de garganta), "I'm having my period pains" (estou com minhas cólicas mestruais). Só por curiosidade leia também este artigo aqui.
Acho que chega de falar de dores! Torço para que nenhum de vocês aí tenham de recorrer as estas palavras frequentemente (com a nova lei ortográfica cai o trema - tadinho!). Assim sendo, see you tomorrow!
Nenhum comentário:
Postar um comentário