quarta-feira, 24 de fevereiro de 2010

I really recommend you visit and study English with one of the bestest webblogs, Denilso and TeclaSap (by Ulisses) I have no idea how long I spend studying hard, there a lot of useful English's Tips, check out the post. Search: www.denilsodelima.blogspot.com

Semana passada publiquei aqui um post falando sobre a diferença entre 'thing' e 'stuff'. Acredito que a ideia motivou muitos leitores a questionarem a diferença entre 'just' e 'only'. A dúvida está no fato de todos traduzirem as duas palavras como '' ou 'somente'.


Como eu sempre digo ver as palavras isoladamente é um erro muito comum nestas horas e que muita gente comete [infelizmente]. O segredo para entender a diferença entre duas palavras que se parecem muito é aprender [ver, observar]:
  • como cada palavra é usada;
  • em quais chunks of language aparece uma ou outra palavra;
  • em quais construções gramaticais é mais comum uma ou outra;
  • com que palavras [substantivos, verbos, adjetivos] usamos uma ou outra [collocations].
O problema maior é que as pessoas sempre querem um porquê. A mente humana é inquieta. Ela quer resposta! Ela precisa entender a lógica! O fato é que em se tratando de línguas vivas, nem sempre encontramos as respostas ao porquês, nem sempre encontramos a lógica. Logo, o jeito é é entender [enfiar na cabeça] que certas coisas são do jeito que são e pronto. Eles falam deste jeito, então é deste jeito que eu vou falar. Aqui no blog e no livro 'Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário' eu falo constantemente sobre isto.

Mas afinal, qual a diferença entre 'just' e 'only'? Se você entendeu os pontos citados acima, já deve saber que a diferença entre elas está no uso, nas combinações [collocations], nos chunks formados com uma e com outra, nas construções gramaticais em que é comum uma e não outra.

A palavra 'just' por exemplo pode ser usada com o sentido de 'exatamente', ' bem issomesmo', 'isto mesmo'. Veja o uso dela com este sentido nas sentenças abaixo:
  • It's just what I need. [É exatamente isto o que preciso. | É bem isso mesmo o que eu preciso. | É isto mesmo o que preciso.]
Se você usar a palavra 'only' no lugar do 'just' neste caso o sentido será um tanto quanto diferente:
  • It's only what I need. [É só isto o que preciso.]
'Just' é ainda usada para dar ênfase em algo que estamos dizendo. Muitas vezes ela nem precisa ser traduzida ou você precisará usar de outros recursos na língua portuguesa para achar algo que se aproxime à ideia em inglês:
  • It's just not right. [Não está nada certo.]
  • The party was just perfect. [A festa foi simplesmente perfeita.]
  • Just be quiet, will you? [Vê se fica quieto, tá bom?]
  • That's going to be just a nightmare. [Isto vai ser um tremendo pesadelo.]
Agora veja as sentenças abaixo e compare-as com a tradução em português:
  • I've just talked to her. [Acabei de falar com ela.]
  • We've just met John. [Acabamos de nos encontrar com o John.]
  • I've just gotten home. [Acabei de chegar em casa.]
  • I've just gotten up. [Acabei de sair da cama.]
Note que neste caso usamos o 'just' junto com o Present Perfect para expressarmos a ideia de uma ação que acabou de acontecer naquele exato momento. A dica aqui é: todas as vezes que você tiver de dizer 'acabei de fazer algo' em inglês você dirá 'I've just done something'. No inglês americano esta mesma ideia pode ser expressa informalmente usando o 'just' com o Past Simple mesmo.

Acho que por enquanto isto é o bastante. Prometo voltar com outro post falando mais sobre o uso destas palavras. Tem muito pano pra manga ainda! See you, guys and gals! Take care!

Nenhum comentário: