Antes de escrever sobre este assunto dei uma percorrida na internet para ver se a tradução literal da expressão existia. Você acha que encontrei ou não!? Se sua resposta foi sim, você acertou! Por incrível que pareça algumas pessoas traduzem o tal do 'na pior das hipóteses' de forma literal em inglês.
Para que você não caia no mesmo erro, anote aí no seu caderno de vocabulário que a expressão mais comumente usada em inglês para expressar esta ideia é 'in the worst-case scenario'. Para facilitar, seguem exemplos:
- It causes sickness, diarrhoea, jaundice and, in the worst case, liver failure. [Causa enjoo, diarréia, icterícia e, na pior das hipóteses, falha do fígado.]
- We know that's the worst-case scenario, but you have to plan for the worst. [Sabemos que esta é a pior das hipóteses, mas é preciso planejar-se para o pior.]
- In the worst-case scenario, the system could suffer a catastrophic loss. [Na pior das hipóteses, o sistema poderia ter uma perda grandiosa.]
- I must regrettably predict that such policies will result in the worst-case scenario for Americans. [Infelizmente, devo prever que tais políticas resultarão na pior das hipóteses para os americanos.]
- In the worst-case scenario, we'll all be dead. [Na pior das hipóteses, nós estaremos todos mortos.]
Nenhum comentário:
Postar um comentário