Você já teve de dizer em inglês algo como 'ter um bebê', 'estar esperando um filho|bebê|neném', 'fazer exames pré-natal', 'contrações', dores do parto' and stuff like that in English? Caso já tenha acontecido de tentar falar algo assim e ficou sem saber o que dizer, o post de hoje vai ajudar você a não passar mais por esta situação. Hoje vamos falar sobre 'pregnancy vocabulary'.
As primeiras palavras são, claro, 'pregnant' [grávida] e 'pregnancy' [gravidez]. Logo, caso tenha de falar 'eu estou grávida' basta dizer 'I'm pregnant'. Os homens poderão dizer 'my wife is pregnant' [minha esposa está grávida]. Com a palavra 'pregnancy' temos o 'pregnancy test' [teste de gravidez] e 'home pregnancy test' [teste de gravidez caseiro].
Durante o pregnancy period [período de gravidez] uma das sentenças mais ditas é 'Fulana is expecting a baby' [Fulana está esperando um bebê]. Se tiver que dizer para quando é o bebê a sentença será: 1] 'Fulana is expecting a baby IN July' ou 2] 'Fulana is having a baby IN July'. Ambas podem ser interpretadas como 'a Fulana está esperando o bebê para julho'. A pergunta 'pra quando é o bebê?' em inglês é 'when's the baby due?'
Para perguntar sobre o sexo a pergunta mais comum é "is it a he or she?" ou ainda "is it a boy or [a] girl?", que equivalem a "é ele ou ela?" ou "é menino ou menina?". Ah! Não se assuste com o uso de 'it' na pergunta em inglês. Como ninguém sabe o sexo ainda ,então usamos 'it', mas isto não significa que seja uma coisa, ok?
Estando a mulher 'pregnant' ela deve então 'take the antenatal care' [fazer exames pré-natal] que em inglês americano [para quem não sabe e venha dar uma de esperto como na semana passada] é 'take the prenatal care'.
No dia certo [que costuma pegar muita gente de surpresa] a mulher sentirá as contractions [contrações] também conhecidas como "labor pains" [labour pains no BrE - dores do parto]. Ah sim, por falar em parto, ele pode ser um 'Caesarean birth' [cesariana] ou 'normal birth' [parto normal]. Tecnicamente falando, 'parto' em inglês será 'delivery'. Por isto que você pode se deparar com um 'delivery room' em um hospital. Esta não é a sala onde os entregadores de pizza vão! 'Delivery room' é a 'Sala de Parto' e não a 'Sala de Entregas'.
Acho que foi quase tudo, né? Caso você sinta a falta de algo no post, deixe um comentário aí abaixo e a gente procura resolver. No mais, that's all for today! See you tomorrow! Que tal aprender o vocabulário específico para os senguintes temas:
As primeiras palavras são, claro, 'pregnant' [grávida] e 'pregnancy' [gravidez]. Logo, caso tenha de falar 'eu estou grávida' basta dizer 'I'm pregnant'. Os homens poderão dizer 'my wife is pregnant' [minha esposa está grávida]. Com a palavra 'pregnancy' temos o 'pregnancy test' [teste de gravidez] e 'home pregnancy test' [teste de gravidez caseiro].
Durante o pregnancy period [período de gravidez] uma das sentenças mais ditas é 'Fulana is expecting a baby' [Fulana está esperando um bebê]. Se tiver que dizer para quando é o bebê a sentença será: 1] 'Fulana is expecting a baby IN July' ou 2] 'Fulana is having a baby IN July'. Ambas podem ser interpretadas como 'a Fulana está esperando o bebê para julho'. A pergunta 'pra quando é o bebê?' em inglês é 'when's the baby due?'
Para perguntar sobre o sexo a pergunta mais comum é "is it a he or she?" ou ainda "is it a boy or [a] girl?", que equivalem a "é ele ou ela?" ou "é menino ou menina?". Ah! Não se assuste com o uso de 'it' na pergunta em inglês. Como ninguém sabe o sexo ainda ,então usamos 'it', mas isto não significa que seja uma coisa, ok?
Estando a mulher 'pregnant' ela deve então 'take the antenatal care' [fazer exames pré-natal] que em inglês americano [para quem não sabe e venha dar uma de esperto como na semana passada] é 'take the prenatal care'.
No dia certo [que costuma pegar muita gente de surpresa] a mulher sentirá as contractions [contrações] também conhecidas como "labor pains" [labour pains no BrE - dores do parto]. Ah sim, por falar em parto, ele pode ser um 'Caesarean birth' [cesariana] ou 'normal birth' [parto normal]. Tecnicamente falando, 'parto' em inglês será 'delivery'. Por isto que você pode se deparar com um 'delivery room' em um hospital. Esta não é a sala onde os entregadores de pizza vão! 'Delivery room' é a 'Sala de Parto' e não a 'Sala de Entregas'.
Acho que foi quase tudo, né? Caso você sinta a falta de algo no post, deixe um comentário aí abaixo e a gente procura resolver. No mais, that's all for today! See you tomorrow! Que tal aprender o vocabulário específico para os senguintes temas:
- Membros da Família
- Carnaval
- Futebol
- Utensílios de Cozinha
- Partes do Carro
- http://www.denilsodelima.blogspot.com
Nenhum comentário:
Postar um comentário