terça-feira, 17 de outubro de 2017

English Tip for students and teachers: Live Worksheets (for free)

Image result for live worksheets

Liveworksheets (link) is an educational tool which allows teachers to transform their traditional printable worksheets (in format .doc, pdf, .png or .jpg) into interactive online exercises with self-correction. 
These interactive worksheets may include fill-in-the-gaps activities, join with arrows, multiple choice, drag and drop, sounds, videos, listening exercises and even speaking exercises.

For both English Teachers and students provide a free English content, just click and link and getting started to learn and teach your students to get in touch with a real English. Amazing. 

Source: https://www.liveworksheets.com sign up for free. 

terça-feira, 18 de abril de 2017

Proverbios em ingles – Os mais comuns

Proverbios em ingles mais comuns

Olá, pessoal. Como vocês estão? Nesse post, vamos falar um pouco sobre algumas curiosidades, e aproveitar para dar um up no seu vocabulário! Isso pois o tema de hoje são os proverbios em ingles!
Mas o que é que são provérbios, mesmo? Tratam-se de ditados populares, algumas “frases prontas” que descrevem conhecimentos sobre aspectos geralmente universais da vida, ou seja, pequenas dicas de sabedoria. Isso pois a maioria deles foi criado na antiguidade; não se trata de algo novo! Porém, justamente por falarem de coisas tão comuns de forma resumida, eles são utilizados até hoje.
Dito isso, vamos ao que importa: aprender esses proverbios em ingles!
proverbios em ingles sabedoria

Proverbios em ingles iguais aos em português

Confira nessa lista alguns proverbios em ingles iguais aos em portugues, ou com tradução única.
“Easy comes, easy goes.” – “O que vem fácil, vai fácil.”
“If you can’t beat ‘em, join ‘em.” – “Se não pode vencê-los, junte-se a eles.”
“Appearances can be deceiving”. – “As aparências enganam.”
all that glitters is gold
“Not all that glitters is gold.” – “Nem tudo que reluz é ouro.”
“Beauty is in the eye of the beholder.” – “A beleza está nos olhos de quem vê.”
“Practice makes perfect.” – “A prática leva à perfeição”.
don't judge a book by its cover
“Don’t judge a book by its cover.” – “Não julgue um livro pela capa.”
“Better late than never.” – “Antes tarde do que nunca.”
“The enemy of my enemy is my friend.” – “O inimigo do meu inimigo é meu amigo.”
laughter is the best medicine
“Laughter is the best medicine.” – “Rir é o melhor remédio.”
“Don’t put off until tomorrow what you can do today.” – “Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje.”
“You reap what you sow.” – “Você colhe aquilo que semeia.”
“Like father, like son.” – “Tal pai, tal filho.”
if you play with fire you'll get burned
“If you play with fire, you’ll get burned.” – “Quem brinca com fogo acaba se queimando.”
“No man is an island.” – “Nenhum homem é uma ilha.”
“Good things come to those who wait.” – “Coisas boas vêm para aqueles que esperam.”
gift horse cavalo dado
“Don’t look a gift horse in the mouth”. – “Cavalo dado não se olha os dentes.”
“Time is money.” – “Tempo é dinheiro.”
“Where there’s smoke, there’s fire.” – “Onde há fumaça, há fogo.”
“There is no place like home.” – “Não há lugar como nosso lar.”
proverbios em ingles diferentes

Provérbios em ingles diferentes (da sua versão em português)

Alguns provérbios em ingles são ditos de maneira diferente em português, apesar de possuírem um provérbio equivalente. Confira na lista abaixo:
“Business is business.” – “Negócios são negócios”, conhecido como “Amigos, amigos; negócios à parte”.
“While there is life, there is hope.” – “Onde há vida, há esperança” ou “A esperança é a última que morre”.
“Two heads are better than one”. – “Duas cabeças são melhores do que uma”, ou “Duas cabeças pensam melhor do que uma.”
birds of a feather flock together
“Birds of a feather flock together.” – “Pássaros da mesma plumagem voam juntos”, que aparece em português como “Diga-me com quem andas que te direi quem és.”
“United we stand, divided we fall.” – “Unidos ficamos, divididos caímos”, ou “A união faz a força”.
water under the bridge
“It’s just water under the bridge.” – “É apenas água embaixo da ponte”, conhecido em português como “Águas passadas não movem moinhos”.
“A blessing in disguise.” – “Uma benção disfarçada”, ou “Há males que vêm para o bem.”
“All good things must come to an end.” – “Todas as coisas boas devem chegar a um final”, conhecido por aqui como “Tudo que é bom dura pouco.”
a picture is worth a thousand words
“A picture is worth a thousand words.” – “Uma imagem vale mil palavras.”, dito como “mais do que mil palavras” no Brasil.
“Haste makes waste.” – “A pressa causa desperdício”, ou “A pressa é inimiga da perfeição.”
“If it ain’t broke, don’t fix it.” – “Se não está quebrado, não conserte”, mais conhecido como “Não se mexe em time que está ganhando.”
bird
“The early bird gets the worm.” – “O pássaro que acorda cedo consegue a minhoca”, ou “Deus ajuda quem cedo madruga.”
“The grass is always greener on the other side.” – “A grama sempre é mais verde do outro lado”, ou “A grama do vizinho é sempre mais verde.”

Esse foi nosso post sobre proverbios em ingles mais comuns!Se quiser se aprofundar um pouco mais no assunto, não deixe de conferir esse outro post sobre provérbios sem equivalentes populares na língua portuguesa, e mais esse sobre proverbios engraçados em ingles. Você também pode assistir o vídeo abaixo para encontrar mais provérbios e aprender a pronúncia de diversos termos. Nos vemos em breve!
Fonte: ANA CUDER


quarta-feira, 5 de abril de 2017

Website's tip : English Media Lab

There are powerful websites, Fan Pages and blogs. They provides to you a rich English contents for those decides to learn English. English Media Lab, write it down on your favorite ones, vides, pronunciation, games, grammar section, among others. Interactive website online, this is your chance, get it...It's now or never. 

Como perguntar as horas em inglês?

Primeiramente, em inglês você "ask the time" (= pergunta as horas) ou "ask what time it is" (= pergunta que horas são).
Parece algo simples, mas no geral as pessoas aprendem a frase "What time is it?", que está perfeitamente correta, mas quando se deparam com uma situação real onde alguém lhes pergunta as horas, acabam não entendendo. Isto acontece porque não estão acostumadas com as outras expressões, também muito usadas e comuns, nessas situações. Vamos vê-las abaixo:
What's the time? (mais comum no Ing. Britânico) = What time is it? = Que horas são?
Do you have the time? (Ing. Amer.) = Você tem as horas?
Have you got the time? ou Have you got the time on you? (Ing. Brit.) = Você tem as horas?
Do you know the time? = Você sabe as horas?
What time do you have? (Ing. Amer.) = Que horas você tem?
What time do you make it? (Ing. Brit.)= Que horas você tem?
Do you know what time it is? = Você sabe que horas são?

A partir de agora, ao assistir a um filme, preste atenção e verá que essas frases são bem comuns entre os nativos da língua inglesa. E na maioria das situações elas são iniciadas pela expressão "excuse me".
Source: INFLUX BLOG

terça-feira, 4 de abril de 2017

Hello Channel, free lesson for begginers





Today's English Tip I'm going to talking about HELLO CHANNEL on YouTube. This is a powerful tool for English Learners. It provides to you a self-studying, native teachers and useful videos available for free. Don't forget to subscribe on Hello Channel

segunda-feira, 3 de abril de 2017

Como se diz “não ter papas na língua” em inglês?

A dica de hoje vem do blog INFLUX ENGLISH SCHOOL como se diz não ter papas na língua em inglês? Lembre-se, nada pode ser traduzido ao pé da letra!
A expressão “não ter papas na língua” em português significa o mesmo que “não medir as palavras” ou seja, “falar sem rodeios”, “falar o que pensa”. Em inglês, existem algumas maneiras de expressar essa ideia; porém, há uma expressão em especial cuja equivalência é muito precisa. Vejam abaixo:
not mince (your) words  = não ter papas na língua, não medir as palavras, falar o que pensa, etc.
Como curiosidade, o verbo to mince significa “moer”, “picar”, e é usado principalmente com carne (to mince the meat = moer a carne; minced beef = carne moída). Então, ao pé da letra, a expressão “not mince words” significa “não moer as palavras”.
not-mince-quadro.jpg
She doesn’t mince her words. = She doesn’t mince words. Ela não tem papas na língua.
He doesn't mince his words when he has an opinion. Ele não tem papas na língua quando tem algo a dizer.
She certainly doesn’t mince her words and always speaks her mind. Ela certamente não tem papas na língua e sempre fala o que pensa.
Her husband doesn’t mince words. = Her husband doesn’t mince his words. O marido dela não tem papas na língua. / O marido dela não mede as palavras.
Créditos INFLUX  (LINK)