Mostrando postagens com marcador Inglês. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Inglês. Mostrar todas as postagens

quinta-feira, 3 de março de 2016

Pão de queijo existe em inglês? Como se fala?

É lógico que existem centenas de comidas típicas brasileiras que não têm tradução em inglês. É óbvio que não existe no Reino Unido ou na América do Norte pratos como feijoada, vatapá, acarajé ou bobó de camarão. Os nomes já são exóticos, tendo origens indígenas e africanas. Não obstante, o termo pão de queijo, por ser um alimento tão comum e de aparentemente fácil tradução em inglês, merece um espaço neste livro.
pão de queijo
Literalmente, pão de queijo seria cheese bread, em inglês. É uma tradução simples e direta, porém, a palavra bread para quem fala inglês somente significa pão feito à base de farinha de trigo. O pão de queijo brasileiro tem como ingrediente principal o polvilho da mandioca (cassava flour ou manioc starch, em inglês). Além do mais, o termo cheese bread já existe em inglês, como em beer cheese bread(“pão de queijo de cerveja”), garlic cheese bread (“pão de queijo de alho”), italian cheese bread (“pão de queijo italiano”) e, simplesmente, cheese bread. Mas, claro, o cheese bread de lá não é o pão de queijo dos brasileiros.
Em livros de receitas em inglês, o termo pão de queijo é traduzido das mais diversas formas. Porém, cada um é inadequado, por motivos diferentes:
  • cheese bread (bread, para quem fala inglês, é quase sempre interpretado como pão feito com farinha de trigo; o termo cheese bread já existe em inglês)
  • cheese rolls (um roll em inglês é o como o pãozinho francês das padarias brasileiras)
  • cheese buns (um bun em inglês, principalmente em inglês americano, é o pão de hambúrguer e cachorro-quente)
  • cheese balls (nome um pouco mais adequado por pelo menos descrever o formato do alimento (ball = bola), porém, como falta a menção a “pão”, pode ser interpretado como uma “bolinha de queijo” – ou seja, só queijo; além disso, francamente soa feio)
  • cheese puffs (o melhor nome de todos, pois reflete a natureza da cocção do pão de queijo e sua consistência (puff significa algo como “leve, redondo, aeroso”, como o powder puff – esponja do pó-de-arroz); o problema é que o nome cheese puffs já existe em inglês para outro tipo de alimento, os salgadinhos do tipo Cheetos)
Este último termo, cheese puffs, embora inadequado pelos motivos citados, pode nos levar a um outro termo mais satisfatório. Poderia-se pensar em um termo que incluísse o ingrediente principal do pão de queijo, com o formato e a cocção deste:
  • Os melhores pães de queijo são encontrados em Minas Gerais.
  • The best cassava (cheese) puffs are found in Minas Gerais.
Esse termo não é a tradução, e diz pouco sobre o sabor do pão de queijo. Pior, a maioria das pessoas que fala inglês nem sabe o que é cassava. No entanto, a tradução tem quatro distintas vantagens:
1. não engana com o uso inapropriado de bread e derivados, como bun e roll2. descreve corretamente o tipo de cocção
3. não pode ser confundido com qualquer alimento já existente em inglês
e, o mais importante:
4. quem ouve o termo, provavelmente não sabe do que se trata e irá querer saber mais provavelmente.
Fonte: TECLASAP

segunda-feira, 1 de fevereiro de 2016

Confira, 215 aulas de inglês para iniciantes

O link a seguir AULAS DE INGLÊS GRÁTIS tem 215 diálogos para você praticar. O blog English Tips-Self-Taught busca o que há de melhor na internet. Explorando o site AULAS DE INGLÊS aulas por categoria e começar a estudar. Não deixe de compartilhar nosso blog nas redes sociais. 

terça-feira, 19 de janeiro de 2016

CURSO EXPERT SCHOOL ONLINE 31 VÍDEOS

Receba o Curso COMPLETO em seu e-mail de uma só vez! São 31 vídeos+exercícios que eu gravei em Vancouver. No Final do Curso é só solicitar seu CERTIFICADO. Mais de 30 mil pessoas já passaram por este curso. Check os depoimentos no meu canal do YouTube. Seja você também EXPERT em INGLÊS!!! O link do Curso http://expertschoolonline.com.br/ coloque seu e-mail e verifique na caixa de spam, boa sorte! 

Quer fazer um curso intensivo? Clique AQUI e entre em contato com a equipe da professora ELEN FERNANDES. 

Acesse também http://expertfluency.com.br/matricule-se-intensivo/ matricule-se hoje mesmo. 

segunda-feira, 18 de janeiro de 2016

Listening tip: 1918: American and German Forces Meet on a Battlefield Near Paris

Download MP3   (Right-click or option-click the link.)
THE MAKING OF A NATION – a program in Special English by the Voice of America.
I'm Tony Riggs. Today, Larry West and I continue the story of American President Woodrow Wilson.
In 1917, Europe was at war. It was the conflict known as World War One. After three years of fighting, Europe's lands were filled with the sights and sounds of death. But still, the armies of the Allies and the Central Powers continued to fight.
The United States had tried to keep out of the European conflict. It declared its neutrality. In the end, however, neutrality was impossible.
Germany was facing starvation because of a British naval blockade. To break the blockade, German submarines attacked any ship that sailed to Europe. That included ships from neutral nations like the United States. The German submarines sank several American ships. Many innocent people were killed.German submarine attacks finally forced the United States into the war. It joined the Allies: Britain, France, and Russia.
Like most Americans, President Wilson did not want war. But he had no choice. Sadly, he asked Congress for a declaration of war. Congress approved the declaration on April 6, 1917.
It was not long before American soldiers reached the European continent. They marched in a parade through the streets of Paris. The people of France gave them a wild welcome. They cheered the young Americans. They threw flowers at the soldiers and kissed them.The Americans marched to the burial place of the Marquis de Lafayette. Lafayette was the French military leader who had come to America's aid during its war of independence from Britain. The United States wanted to repay France for its help more than a hundred years earlier.
An American Army officer made a speech at the tomb. He said: "Lafayette, we are here!"And so the Americans were there. They were ready to fight in the bloodiest war the world had ever known. Week by week, more American troops arrived. By October, 1917, the American army in Europe totaled one hundred thousand men. The leader of that army was General John J. Pershing.
Pershing's forces were not sent directly into battle. Instead, they spent time training, building bases, and preparing supplies. Then a small group was sent to the border between Switzerland and Germany. The Americans fought a short but bitter battle there against German forces.
The Germans knew the American soldiers had not fought before. They tried to frighten the Americans by waving their knives and guns in a fierce attack. The Americans surprised the Germans. They stood and fought back successfully.Full American participation in the fighting did not come for several months. It came only after another event took place. That event changed the war...and the history of the Twentieth Century. It was the Bolshevik Revolution in Russia. Its leader was Vladimir Lenin.
The Russian Revolution began in the spring of 1917. The people of that country were tired of fighting Germany. And they were tired of their ruler, Czar Nicholas. The Czar was overthrown. A temporary government was established. It was headed by Alexander Kerenski.
President Woodrow Wilson sent a team of American officials to Russia to help Kerenski's new government. The officials urged Russia to remain in the war.Under Kerenski, Russia did keep fighting. But it continued to suffer terrible losses. Many Russians demanded an end to the war.
Lenin saw this opposition as a way to gain control of the government. So he went to the city of Petrograd. There, he led the opposition to the war and to Kerenski.  Night after night, he spoke to big crowds. "What do you get from war." He shouted. "Only wounds, hunger, and death!"
Lenin promised peace under Bolshevik Communism. Within a few months, he won control of the Petrograd Soviet.  That was an organization of workers and soldiers. Another Bolshevik Communist, lLon Trotsky, controlled the Soviet in Moscow.Kerenski's government continued to do badly in the war. More and more Russian soldiers lost hope. Many fled the army. Others stayed. But they refused to fight.
The end came in November, 1917. Soldiers in Petrograd turned against Kerenski. Lenin ordered them to rebel. And he took control of the government within forty-eight hours. Russia was now a Communist nation.
As promised, Lenin called for peace. So Russia signed its own peace treaty with Germany. The treaty forced Russia to pay a high price for its part in the war. It had to give up a third of its farmland, half of its industry, and ninety percent of its coal mines. It also lost a third of its population. Still, it did not have real peace with Germany.The treaty between Russia and Germany had a powerful influence on the military situation in the rest of Europe. Now, Germany no longer had to fight an enemy on two fronts. Its eastern border was quiet suddenly. It could aim all its forces against Britain, France, and the other Allies on its western border.
Germany had suffered terrible losses during four years of war. Many of its soldiers had been killed. And many of its civilians had come close to starving, because of the British naval blockade. Yet Germany's leaders still hoped to win. They decided to launch a major attack. They knew they had to act quickly, before the United States could send more troops to help the Allies.German military leaders decided to break through the long battle line that divided most of central Europe. They planned to strike first at the north end of the line. British troops held that area. The Germans would push the British off the continent and back across the English Channel. Then they would turn all their strength on France. When France was defeated, Germany would be victorious.
The campaign opened in March, 1918. German forces attacked British soldiers near Amiens, France. The Germans had six thousand pieces of artillery. The British troops fought hard, but could not stop the Germans. They were pushed back fifty kilometers. The attack stopped for about a week.Then the Germans struck again. This time, their target was Ypres, Belgium.
The second attack was so successful it seemed the Germans might push the British all the way back to the sea. The British commander, Field Marshal Douglas Haig, ordered his men not to withdraw. Haig said: "There is no other course open to us, but to fight it out."
The British fought hard and stopped the attack. Losses on both sides were extremely high. Yet the Germans continued with their plan.Their next attack was northeast of Paris in May. This time, they broke the Allied line easily and rushed toward Paris. The German Army chief, General Erich Ludendorff, tried to capture the French capital without waiting to strengthen his forces. He got close enough to shell the city.
The French government prepared to flee.
Allied military leaders rushed more troops to the area. The new force included two big groups of American marines.The heaviest fighting was outside Paris at a place called Belleau Wood. The American Marines were advised to prepare for a possible withdrawal. One Marine said: "Withdraw? We just got here!"
The Marines resisted as the Germans attacked Allied lines in Belleau Wood again and again. Then they attacked the German lines. The Battle for Belleau Wood lasted three weeks. It was the most serious German offensive of the war. The Germans lost.
We will continue our story of World War One next week.
You have been listening to THE MAKING OF A NATION -- a program in Special English by the Voice of America. Your narrators were Tony Riggs and Larry West. Our program was written by Frank Beardsley.
Source: www.manythings.org/voa/history Picture: Wikipedia

segunda-feira, 11 de janeiro de 2016

Learn English with lyrics: You're Beautiful

LISTEN TO THE SONG AND COMPLETE WITH THE WORDS IN THE BOX
never - true - face - moment - subway - angel - 


My life is brilliant.
My love is pure.
I saw an .
Of that I'm sure.
She smiled at me on the 
She was with another man.
But I won’t lose no sleep on that,
Cause I've got a plan.

You're beautiful. You're beautiful.
You're beautiful, it's 
I saw you face in a crowded place,
And I don't know what to do,
'Cause I'll  be with you.

Yeah, she caught my eye,
As we walked on by.
She could see from my  that I was,
Fucking high,
And I don't think that I'll see her again,
But we shared a  that will last till the end.



Developed by Giselapayeras, English Exercises 

Qual é a diferença entre losing x missing?

losing x missingMuitos se perdem com a dupla losing x missing. É que os verbos to lose e to miss são facilmente confundidos, pois ambos podem ser traduzidos por “perder”. Só quelose é perder no sentido de extraviar, não vencer, sumir. Alguns exemplos:

losing x missing

LOSE

Não vencer
  • Brazil lost the match due to the referee.
  • O Brasil perdeu o jogo por causa do juiz.
Extraviar (por falta de cuidado)
  • So I told my kids for the last time “I’m fed up with your losing your door keys all the time. From now on I’m taking the cost from your allowances”.
  • Então, falei para meus filhos pela última vez: “Estou farto de vocês estarem sempre perdendo as chaves de casa. De agora em diante, vou descontar o gasto das suas mesadas”.
Sumir
  • Someone, I don’t know who, has lost the remote control.
  • Alguém, não sei quem, perdeu o controle remoto.
Perder
  • My former boss would always lose his head at the slightest provocation.
  • Meu ex-chefe sempre perdia a cabeça com um mínimo de provocação.

MISS

Miss é perder no sentido de sentir falta, não comparecer a um compromisso, errar, chegar tarde. Veja:
Sentir a falta
  • I certainly don’t miss my incompetent former boss.
  • Com certeza não sinto falta do meu ex-chefe incompetente.
Não comparecer
  • Joaquim overslept and missed the meeting.
  • Joaquim perdeu a hora e não pôde ir à reunião.
Errar
  • The robber shot at the bank teller but luckily missed him.
  • O ladrão atirou no caixa mas felizmente errou.
Chegar tarde
  • This traffic sucks! If we’re not careful we’ll miss the plane.
  • Esse trânsito é ruim demais. Se não tomarmos cuidado, vamos perder o avião.
Creio que você vai se divertir com a seguinte história. Um aluno queria dizer que perdeu a condução e disse:
  • lost the bus.
Prontamente, respondi:
  • How can you lose a bus? They’re very big!
  • Como pode “perder” um ônibus? Eles são tão grandes!
Mais exemplos, para reforçar a mensagem:
  • You should not miss the chance of recommending this book to your friends.
  • Você não deve perder a oportunidade de recomendar este livro para seus amigos.
  • I woke up late, missed my breakfast and my English class.
  • Acordei tarde, perdi o café da manhã e a minha aula de inglês.
  • Because I missed my English class I didn’t take the exam and lost my job. My colleagues will miss me.
  • Por ter faltado à aula de inglês, não fiz a prova e perdi meu emprego. Meus colegas sentirão minha falta!
  • The mother lost her children in the shopping centre. They were missing for half an hour before they were found.
  • A mãe perdeu seus filhos no shopping. Estiveram sumidos por meia hora até serem encontrados.
  • missed the film on TV last night.
  • Eu perdi o filme da TV ontem à noite.
  • His wallet was stolen without his noticing. He only missed it 20 minutes later. Then he realized it was lost for good.
  • Sua carteira foi roubada sem ele perceber. Ele só sentiu a falta 20 minutos depois. Sabia que nunca mais a recuperaria.
Michael Jacobs/Postagem, crédito: SITE TECLASAP

segunda-feira, 7 de dezembro de 2015

English Minute, curso gratuíto

A internet está cheia de coisas boas para quem pratica o idioma, dessa vez vamos falar do portal ENGLISH MINUTE basta se cadastrar e começar a estudar gratuitamente. É um incentivo para quem não tem base. O curso oferece certificação a cada nível como garantia de qualidade e aprendizado, além de suporte individual para dúvidas via email ou WhatsApp. Clique AQUI e faça sua inscrição. 

quinta-feira, 29 de janeiro de 2015

Calçar: como se diz o verbo “calçar” em inglês?

Calçar

Recentemente, em uma rede social, um dos usuários quis tirar uma dúvida sobre o verbo “calçar”, que, suponho, ele deva ter achado ser muito simples: “Como é ‘Quanto seus filhos calçam’ em inglês?” Longe de ser simples, traduzir “calçar” levou a uma discussão que durou dois dias. O problema é que o verbo “calçar” – para sapatos -, não existe em inglês. Algumas das traduções oferecidas, todas corretas, foram estas:
calçar
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What size shoe do your children wear?
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What’s your children’s shoe size?
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What size shoe do your kids take?
  • Quanto seus filhos calçam?
  • What size do your kids take in a shoe?
Todas as traduções, o leitor reparará, têm a palavra shoe. Sem ela, a pessoa que ouve a pergunta não pode saber se é uma dúvida sobre tamanho de calça, camisa, bota ou chapéu. Isso é diferente de português, no qual se pode dizer “calçar Prada” e “calçar 37″, e sabe do que se está falando:
  • Eu calço Prada.
  • I wear Prada shoes.
  • Eu calço 37.
  • I wear a size 37 shoe.
A palavra calças em inglês americano é pants; a forma diminutiva – calcinhas -, também é usada com a palavra em inglês: panties.
Acesse mais dicas abaixo, fonte: TeclaSap

segunda-feira, 8 de dezembro de 2014

DICAS DE INGLÊS TECLASAP: COMO DIGO AMIGO SECRETO EM INGÊS?

O Natal ainda está longe, mas recebi um e-mail de um leitor querendo saber como se chama a festa de “amigo secreto” em inglês. Como na Inglaterra não temos esse costume e não faz parte de nossa cultura, desconheço expressão equivalente. Se alguém quisesse introduzir essa tão simpática brincadeira por lá, teria que chamá-la de Secret Friend ou Mystery Friend (e ainda correr o risco de ser totalmente ignorado). Até aí, nada de grandes novidades.
amigo secreto
O quadro muda de figura, porém, ao aterrissarmos nos Estados Unidos – pelo menos na Califórnia – e no Canadá. Lá chamam isso de Kriss Kringle ou Secret SantaSecret Santa seria, possivelmente, a designação mais comum nas escolas ou escritórios. Kriss parece ser derivada de Christmas, eKringle de… caramba! Sabe que não faço a menor ideia? (mas que parece nome de salgadinho, parece).
Continuando, Santa é de Santa Claus, AKA (also known as = também conhecido como) Father Christmas.
Bem, acabei de ter uma crise de consciência por não ter dado uma explicação melhor a respeito deKriss Kringle. Vou deixar de ser preguiçoso e procurar no meu dicionário — afinal tantos dicionários servem para quê? E veja só o que encontrei:
Kriss Kringle – Alteração do dialetal alemão Christkindl – Presente de Natal. Quem diria? Nem imaginei que ia aprender algo assim em plena tarde de sábado… E tem mais! Kriss Kringle é The Christ child também.
Bom, agora vamos a alguns exemplos de possíveis diálogos para consolidarmos a novidade.
  • Who’s your Secret Santa this year?
  • Preciso traduzir? (Ué, por que não?). Quem é seu amigo secreto este ano?
Outro bom exemplo:
  • What did you get for your Kriss Kringle?
  • O que você comprou para seu amigo secreto / amigo oculto?
  • I bought Michael Jacobs’ latest books “Tirando Dúvidas de Inglês” and “Como Melhorar Ainda Mais seu Inglês“.
  • Comprei os últimos livros de Michael Jacobs: “Tirando dúvidas de inglês” e “Como melhorar ainda mais seu inglês”.
  • Great choice! Everyone should buy one or two copies, or even more.
  • Ótima escolha! Todos deveriam comprar pelo menos um ou dois exemplares – ou até mais.
Quanto ao fato de os ingleses não compartilharem conosco desta tradição tão pitoresca, só posso sugerir que eles o façam o mais rápido possível e, aproveitando a “deixa”, usem as expressões que os norte-americanos já adotaram. Mas, cá pra nós, conhecendo os meus patrícios, tenho cá minhas dúvidas…
Source: Teclasap

domingo, 7 de dezembro de 2014

MINI-CURSO GRATUITO COM ELEN FERNANDES DA EXPERT SCHOOL, 31 VÍDEO AULAS

Vamos lá, já pensou estudar em casa através de um curso básico com 31 vídeo-aulas? Ou fazer um curso com professores altamente capacitados? Professora Elen Fernandes da Expert School Online preparou com muito carinho um material com 31 Vídeo-aulas e ainda lhe dá um diploma! Não deixe de se inscrever no Canal do YouTube, clique AQUI. Visite o site EXPERT SCHOOL ONLINE e receba o curso completo, neste link AQUI coloque seu e-mail e receba o curso completo. O que está esperando? Comece a estudar com quem tem 10 anos de experiência, recomendo. 


sábado, 6 de dezembro de 2014

COMO DIGO CURTIR UMA PÁGINA NO FACEBOOK?

Lógico que a palavra isolada curtir tem vários significados, daí a importância do contexto: Posso usar o THUMBS UP para referir curtir algo, no sentido de aprovação? Sim, pode. É comum ler Thank you for the thumbing, or thank you for thumbs up my Fan Page. Thumbs up geralmente usado como substantivo, polegar no sentido de aceitação. Curtir significa aprovar. Thank you for like my Fan page. 

Thumbs up
1. a sign of approval 

2. approving
I got the thumbs up to follow through from the manager. 
Thumbs up, sinal de aprovação, uma gíria para dar um joinha, muito comum na internet. 
Like my Fan page: Curta minha Fan page, é um verbo que não admite o tempo contínuo, o ING, ou seja liking my fan page, (é comum ler isso, mais é usado de forma informal como internetês). 
Leia também: URBAN DICTIONARY

sexta-feira, 5 de dezembro de 2014

Como digo 13° Salário em Inglês?

Nesta postagem tem algumas dicas de um site excelente sobre Inglês comercial. Como digo Décimo terceiro salário em inglês? Christmas bonus. Isso mesmo. Exemplo: Have you gotten your Christmas bonus yet? Você já recebeu seu décimo terceiro salário? Simples, espero ter ajudado. 

Vamos lá, para encontrar mais dicas, acesse: TECLA. Business English: http://www.aprendendoingles.com.br/businessenglish.shtml

terça-feira, 2 de dezembro de 2014

TECLA SAP: Micos em inglês: A costureira

costureiraTrabalhei como professor de inglês durante 3 anos e, por alguns meses, dei aula para dois irmãos. Em uma das aulas, estávamos conversando sobre os países  deles e um dos irmãos disse que a mãe era costureira, mas ele não sabia como dizer “costureira” em inglês. Eu também não sabia, mas pensei: Se “professor” é “TEACH” (ensinar) + “ER” = “TEACHER” e “cantor” é “SING” (cantar) + “ER” = “SINGER”, “costureira” deve ser “SEW” (costurar) + “ER” = “SEWER”.
Na hora a palavra até soou meio estranha, mas acabei dizendo que era “SEWER” mesmo…
No dia seguinte, um pouco antes da aula com os dois irmãos, procurei no dicionário e descobri que, na verdade, “costureira” era “SEAMSTRESS” ou “DRESSMAKER” — e pedi milhões de desculpas pelo erro!
MORAL DA HISTÓRIA: Para quem não achou tanta graça da história, vale lembrar que o significado de “SEWER” é “esgoto”. Acontece.
Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.
Quem nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados.

Fonte: Teclasap recomendo à leitura.
Créditos: Ulisses Wehby de Carvalho Intérprete de Conferência e Chief Executive Blogger do Tecla SAP. Envie sua dúvida para o Fórum Tecla SAP.

segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

W LINGUA,HAVE YOU EVER SEEN AN APP LIKE THIS? VISIT, SIGN UP AND SHARE IT FOR FRIENDS!

Hello everyone, how's it going? First of all I'm going to talk about an interesting and powerful tip. WLINGUA is a great website and application where you can get in touch with the real English. In particular for beginners. Check it out HERE and getting started to learn. Did you enjoy this tip? Please, share and pass it on for friends on social network. 



Source of the picture: Washigton Post/Text: English tips

terça-feira, 19 de agosto de 2014

UNIVERSIDADE DO INGÊS: 15 MÚSICAS ANTIGAS PARA PRATICAR

Mais uma dica bacana do site Universidade do Inglês. Na dica de hoje você terá 15 músicas antigas para praticar, clique AQUI para acessar o link 

1. Against All Odds (Take a Look at Me Now) – Phill Collins


How can I just let you walk away?
Just let you leave without a trace?
When I stand here taking every breath with you, ohoo
You’re the only one who really knew me at all
How can you just walk away from me?
When all I can do is watch you leave?
Cuz we shared the laughter and the pain
And even shared the tears
You’re the only one who really knew me at all

Como eu posso apenas te deixar ir?
Deixar você ir sem deixar rastro?
Quando eu fico aqui tomando folego com você
Você é a unica que realmente me conhecia de verdade
Como eu posso te deixar ir embora pra longe de mim?
Quando tudo que eu posso fazer é ver você partir
Porque nós compartilhamos as risadas e a dor
e até dividimos as lágrimas
Você é a unica que realmente me conhecia de verdade

So take a look at me now
Cause there’s just an empty space
And there’s nothin left here to remind me
Just the memory of your face
Take a look at me now
Cuz there’s just an empty space
And you comin back to me is against all odds
And that’s what I’ve gotta face, ohoo

Então, dê uma olhada para mim agora
Porque há apenas um espaço vazio
E não resta nada para me lembrar
Apenas a lembrança do seu rosto
Dê uma olhada em mim agora
Porque há apenas um espaço vazio
E você voltar para mim parece muito improvável
e é isso que eu tenho que encarar

I wish I could just make you turn around
Turn around and see me cry
There’s so much I need to say to you
So many reasons why
You’re the only one who really knew me at all

Eu queria poder fazer você se virar
Se virar e me ver chorar
Tem tanta coisa que eu preciso te dizer
Tantas razões por quê
Você é a unica que realmente me conhecia de verdade

So take a look at me now
Cuz there’s just an empty space
And there’s nothin left here to remind me
Just the memory of your face
Take a look at me now
Cus there’s just an empty space
But to wait for you, well that’s all I can do
And that’s what I gotta face
Take a good look at me now
I’ll still be standing here
And you comming back to me is against all odds
It’s a chance I gotta take; ohoo
Take a look at me now

Então, dê uma olhada para mim agora
Porque há apenas um espaço vazio
E não resta nada para me lembrar
Apenas a lembrança do seu rosto
Dê uma olhada em mim agora
Porque há apenas um espaço vazio
E esperar por você é tudo o que posso fazer
e é isso que tenho que encarar
Dê uma boa olhada pra mim
Eu vou continuar aqui
E você voltar pra mim parece muito improvável
É um risco que eu tenho que correr
Dê uma olhada em mim agora
Créditos desta postagem: FALAR INGLÊS ONLINE
Para adquirir o livro, baratinho, clique AQUI.