quarta-feira, 3 de janeiro de 2018

Como digo ir direto ao assunto em Inglês?

targetInicialmente, expressões idiomáticas não se traduz ao pé da letra, como usamos algumas em nossa língua, no Inglês é diferente. Não esqueça que o contexto é importante, por isso, não perca o foco. A expressão Get straight to the point (ir direto ao assunto, não dá arrodeio). Veja alguns exemplos tirado do blog Influx, outra expressão cute to the chase também pode ser empregada. Confira abaixo. 
Podemos usar essa expressão com algumas variações. Veja:
Stop beating around the bush and get straight to the point. (Pare de se enrolar e vá direto ao assunto.)
Let me go straight to the point. I don’t love you anymore. (Deixe-me ir direito ao assunto. Eu não te amo mais.)
I'll come straight to the point. You're fired. (Eu vou direto ao assunto. Você está demitido.)
Percebam que em todas as frases temos o sentido de ir direto ao assunto em sua equivalência, apesar de utilizarmos “go”, “get” e “come”. Todas estas combinações são comuns com “...straight to the point.”
Gostaria de aproveitar a oportunidade e compartilhar mais algumas expressões que possuem um significado parecido.
Cut to the chase
Just cut to the chase, I don’t have all day. (Vá direto ao assunto, não tenho o dia todo.)
Get down to business / Get down to work

Can we just get down to business? I need to go to the bank in a few minutes. (Podemos ir direto ao assunto? Eu preciso ir ao banco daqui alguns minutos.)
Com informações Blog Influx
Postar um comentário